
Demétria Kovelis, Nicoli Oldemberg Segretti, Vanessa Suziane Probst, Suzanne C. Lareau, Antônio Fernando Brunetto, Fábio Pitta,
... 80; p < 0,01 para todos). CONCLUSÕES: As versões em língua portuguesa do PFSDQ-M e da escala do MRC demonstraram ser reprodutíveis e válidas ...
Tópico(s): Cystic Fibrosis Research Advances
2008 - Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia | Jornal Brasileiro de Pneumologia

Marina Dos Santos Ramos Barbosa, Maria do Carmo Menezes Bezerra Duarte, Viviane Camila de Souza Bastos, Lívia Barboza de Andrade,
... pela autora principal. As etapas seguidas foram: tradução da versão original para língua portuguesa por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo; síntese das versões; tradução reversa por dois tradutores nativos do idioma de origem; revisão e harmonização da retradução; revisão da versão em português da Cornell ...
Tópico(s): Anesthesia and Sedative Agents
2018 - Associação de Medicina Intensiva Brasileira | Revista Brasileira de Terapia Intensiva

Alexandre Moreira, Pedro Bataglioli Cavazzoni,
The Wisconsin Upper Respiratory Symptom Survey (WURSS-21) and Daily Analysis of Life Demands in Athletes (DALDA) are tools that have been shown efficacy and sensitivity in respect of monitoring upper respiratory tract illness symptoms and changes about sources and symptoms of stress, respectively, in athletes from different sports. The aim of this study was shown the Portuguese version of these tools (the back translations of the Portuguese versions were performed) and assess the Portuguese pre-testing ...
Tópico(s): Cardiovascular Effects of Exercise
2009 - UNIVERSIDADE ESTADUAL DE MARINGÁ | Journal of Physical Education
Camila Magalhães Seixas de Carvalho, Marina Cunha, Sónia Cherpe, Ana Galhardo, Margarida Couto,
... translate – translate back na obtenção da versão na língua portuguesa. Para o estudo da validade convergente e divergente da CES-DC, foram utilizadas as versões portuguesas da Depression Anxiety Stress Scales (DASS 21), ...
Tópico(s): Resilience and Mental Health
2015 - Instituto Superior Miguel Torga | Revista Portuguesa de Investigação Comportamental e Social

Marluce Lopes Basílio, Iza Faria‐Fortini, Fernanda Sabine Nunes Assumpção, Augusto Cesinando de Carvalho, Luci Fuscaldi Teixeira‐Salmela,
... e a retrotraduzida demonstrou boa equivalência entre as versões. O comitê de especialistas adequou a descrição dos itens às regras gramaticais da língua portuguesa e acrescentou uma expressão em um item, para ...
Tópico(s): Health Education and Validation
2017 - | Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo
... o romance da bela Magalona – ou a “História da princesa Magalona” para apenas citar um dos títulos com os quais ele se tornou conhecido em língua portuguesa– teve diversas versões e reimpressões em França, Espanha e Portugal. De existência longeva, esse romance está entre um dos mais populares dentre os títulos enviados ao Brasil por livreiros portugueses por volta do século XVIII, encontrando-se, ainda hoje, no repertório da literatura de cordel em circulação no país. Esta ...
Tópico(s): Cultural, Media, and Literary Studies
2021 - Eduardo Manuel de Almeida Leite | Herança

... pedagógico e explicar porque é o fundamento determinante da educação integral politécnica. Analisa a concepção marxiana de educação comparando as versões em língua francesa, inglesa, portuguesa e brasileira (MARX, 1976, 1982, 1983, 1996), bem ...
Tópico(s): Education and Digital Technologies
2018 - Universidade Fedal do Oeste do Pará | Revista Exitus

Ildenê Freitas da Silva Mota, Genylton Odilon Rêgo da Rocha, Irlanda do Socorro de Oliveira Miléo,
... objeto de investigação as prescrições curriculares para a Língua Portuguesa nos anos finais do Ensino Fundamental contidas nas três versões da Base Nacional Comum Curricular – BNCC, (BRASIL, 2017). Dessa forma, através da Pesquisa Documental e Análise de Conteúdo seguindo os pressupostos da pesquisa qualitativa, examinamos comparativamente o componente curricular em estudo de modo a identificar avanços, retrocessos e permanências ocorridos durante o processo de seleção de conhecimentos. Em vista disso, objetivamos especificamente desvelar quais conhecimentos foram selecionados para o componente Língua Portuguesa. Os dados foram analisados em diálogo com o ...
Tópico(s): Education and Digital Technologies
2022 - UNIVERSIDADE FEDERAL DO PIAUÍ | Linguagens Educação e Sociedade

Rodrigo Guimarães, Debora Pinheiro Lédio Alves, Gustavo Bersani Silva, Simoni Teixeira Bittar, Nelson Keiske Ono, Emerson Kiyoshi Honda, Giancarlo Cavalli Polesello, Walter Ricioli, Nilza Aparecida Almeida de Carvalho,
... traduzir e adaptar culturalmente este instrumento para a língua portuguesa. MÉTODO: O método de tradução e adaptação cultural do Harris Hip Score envolveu quatro etapas: 1 - tradução inicial; 2 - retrotradução; 3 - apreciação das versões com elaboração da versão de consenso; 4 - pré-teste comentado com ...
Tópico(s): Total Knee Arthroplasty Outcomes
2010 - Brazilian Society of Orthopedics and Traumatology | Acta Ortopédica Brasileira

Sylvana Karla da Silva de Lemos Santos,
... com a participação quatro indivíduos Surdos e usuários da Libras. A coleta dos dados utilizou um instrumento de coleta elaborado em duas versões: língua portuguesa e Libras. A partir dos resultados, percebe-se ...
Tópico(s): Hearing Impairment and Communication
2022 - Postgraduate Program in Tourism of the Federal University of Rio Grande do Norte | Revista Informação na Sociedade Contemporânea

Carla Silveira, Mary Ângela Parpinelli, Rodolfo C. Pacagnella, Rodrigo S. Camargo, Maria Laura Costa, Dulce M. Zanardi, Elton C. Ferreira, Juliana Paula Ferraz dos Santos, Lesley Hanson, José Guilherme Cecatti, Carla Betina Andreucci,
... de vida e participação na sociedade). Possui diferentes versões, desde as mais simplificadas até as mais completas, apresentações variadas (entrevistas ou autoadministrado) e abrange os domínios da Classificação Internacional de Funcionalidade (CIF). O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural da versão completa para a língua portuguesa. O processo foi desenvolvido em seis etapas: tradução, retrotradução, equivalência semântica, avaliação de especialistas das etapas anteriores, pré-teste do instrumento e versão final. Após o pré-teste, realizou-se adequação para o português mais coloquial, substituindo termos para aproximar a linguagem às expressões do dia a dia. As versões mostraram-se semelhantes em relação ao significado geral ...
Tópico(s): Cerebral Palsy and Movement Disorders
2013 - Elsevier BV | Revista da Associação Médica Brasileira (English Edition)
Ângela Beatriz de Carvalho Faria, Ana Rita Sousa‐Santos, Joana Mendes, Ana Ana, Sofia Limas De Sousa, Teresa Amaral, Palavras-Chave Fragilidade,
... respetivamente para o rastreio da fragilidade física e da sarcopenia. O presente trabalho teve como objetivo produzir versões validadas e adaptadas linguística e culturalmente para a língua portuguesa, mantendo equivalência conceitual às ferramentas originais. Para tal, foram seguidas as normas do Patient Reported Outcome (PRO) Consortium e aplicadas as doze etapas preconizadas para a obtenção do resultado final. As ferramentas foram aplicadas a uma amostra de conveniência da população alvo constituída por nove indivíduos, tendo se ...
Tópico(s): Health, Nursing, Elderly Care
2021 - | Acta Portuguesa de Nutrição

Simone Botelho Pereira, Rosane do Rocio Cordeiro Thiel, Cássio Riccetto, Joseane Marques da Silva, Larissa Carvalho Pereira, Viviane Herrmann, Paulo Palma,
... Incontinence Questionnaire Overactive Bladder (ICIQ-OAB) para a língua portuguesa. MÉTODOS: dois tradutores brasileiros, cientes dos objetivos da pesquisa, traduziram o ICIQ-OAB para o português e as duas traduções geradas foram retrotraduzidas por outros dois tradutores ingleses. As diferenças entre as versões foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo ...
Tópico(s): Anorectal Disease Treatments and Outcomes
2010 - Thieme Medical Publishers (Germany) | Revista Brasileira Ginecologia e Obstetrícia

Izabel Cristina Provenza de Miranda Rohlfs, Tatiana Marcela Rotta, Caroline Di Bernardi Luft, Alexandro Andrade, Ruy Jornada Krebs, Tales de Carvalho,
... tem demonstrado eficácia na detecção de sinais iniciais da síndrome, prevenindo seu desenvolvimento completo. Em 2003, uma de suas versões abreviadas, passou a se denominar BRUMS, Escala de Humor de Brunel. O objetivo desse trabalho é apresentar a escala traduzida para a língua portuguesa juntamente com os dados obtidos em atletas brasileiros, ...
Tópico(s): Motivation and Self-Concept in Sports
2008 - Sociedade Brasileira de Medicina do Esporte | Revista Brasileira de Medicina do Esporte

... Cambridge, no ano 1940, sendo reeditada em 1969. Versoes em italiano e alemao foram publicadas em 1982 e 1986, respectivamente. Passados sessenta e cinco anos de seu lancamento, fi nalmente em 2005 o livro chega ao Brasil em lingua portuguesa pela Editora Companhia das Letras, com traducao de Vera Maria Pereira e coordenacao de Sergio Miceli, como parte da colecao Historia Social da Arte. Prefaciada pela historiadora ...
Tópico(s): History, Culture, and Society
2019 - UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ | Educar em Revista

Vanessa Santos Pereira, Julie Yelen Constantino e Santos, Grasiéla Nascimento Correia, Patrícia Driusso,
... realizaram a tradução do ISI para a língua portuguesa e uma versão foi gerada por consenso entre eles. Esta versão foi retraduzida para o inglês por outros dois tradutores que tinham esta língua como língua-mãe. As diferenças entre as versões foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo piloto. Após uma semana da realização do questionário ISI, este foi reaplicado para ...
Tópico(s): Urinary Tract Infections Management
2011 - Thieme Medical Publishers (Germany) | Revista Brasileira Ginecologia e Obstetrícia

Adriani Milli Rodrigues, Leonardo Nunes,
... no campo semântico específico de santuário, para a língua portuguesa, em versões bíblicas da Epístola de Hebreus no Brasil. Em um primeiro ...
Tópico(s): Theology and Canon Law Studies
2022 - PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO PARANÁ | Revista Pistis Praxis
... de publicações do jornal argentino Clarín, em suas versões em língua espanhola e portuguesa, acerca da trama política local. O foco do estudo reside ...
Tópico(s): Lexicography and Language Studies
2017 - UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA | Domínios de Lingu gem

Este artigo trata das versões em língua francesa, inglesa e portuguesa da Declaração Universal de Direitos do Homem (DUDH) de 1948, que constam nas páginas da web da ONU. Os termos empregados ...
Tópico(s): Ombudsman and Human Rights
2017 - UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO | Tradterm

Josiane Lopes, Damácio Ramón Kaimén Maciel, Tiemi Matsuo,
... e validação do instrumento MSIS-29 para a língua portuguesa (Brasil). Método. O MSIS-29 foi traduzido para o português, retrovertido para o inglês e analisadas as versões com aplicação em dois grupos de 15 indivíduos com EM até obtenção da versão final (MSIS-29-BR). A escala de ...
Tópico(s): Multiple Sclerosis Research Studies
2001 - UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO PAULO | Revista Neurociências

Émerson de Pietri, Cláudia Valentina Assumpção Galian, Márcia Romero, Fernando Rodrígues de Oliveira,
... do discurso de linha francesa, foram analisadas duas versões da Proposta Curricular para o Ensino de Língua Portuguesa — 1° grau, publicadas "no Estado de São Paulo ...
Tópico(s): History of Education Research in Brazil
2024 - National Association of Postgraduate Research in Education | Revista Brasileira de Educação

Alessandra Batista Marquito, Hélady Sanders-Pinheiro, Rogério Baumgratz de Paula,
... equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual entre as versões original e traduzida. Todos os itens que obtiveram acordo inferior a 80% foram revisados. Foram realizados ajustes de palavras, assim como a exclusão de 6 PRMs devido à não aplicabilidade ao contexto brasileiro. Assim, foi obtida a versão final do PAIR definida como “Avaliação da farmacoterapia na doença renal crônica”, traduzida e adaptada na língua portuguesa do Brasil.
Tópico(s): Medication Adherence and Compliance
2020 - ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE SAÚDE COLETIVA | Ciência & Saúde Coletiva

Marcos Lopes, Vera Hermina Kalika Koch, James W. Varni,
... QL TM - End Stage Renal Disease para a língua portuguesa. METODOLOGIA: A metodologia adotada foi proposta pelo idealizador do questionário original e é composta por 4 fases: tradução da versão original, retradução para o idioma inglês, aplicação em grupos de pacientes e prova de leitura e finalização, sendo que, as traduções e a revisão foram realizadas por profissionais especialistas nas línguas portuguesa e inglesa. Os questionários são compostos pelas versões de relato da criança e do adolescente e ...
Tópico(s): Family and Disability Support Research
2011 - Sociedade Brasileira de Nefrologia | Brazilian Journal of Nephrology
Marinalva Vieira Barbosa, José António Cabral Vieira, Arlinda Santos Francisco,
... os alunos dos Mestrados do ISCED produziram as versões iniciais dos artigos para conclusão das disciplinas que enfocavam a didático do ensino da língua portuguesa.Entre a primeira versão, produzida para conclusão das disciplinas, e as versões publicadas neste dossiê, passou um ano de trabalho. No caso dos mestrandos de Angola, o trabalho de escrita iniciou em maio de 2019, na conclusão de duas disciplinas sobre didática da língua portuguesa e didática do ensino da língua portuguesa. A ...
Tópico(s): Linguistics and Language Studies
2020 - UNIVERSIDADE FEDERAL DO TRIÃNGULO MINEIRO | Iniciação & Formação Docente

Américo Venâncio Lopes Machado Filho,
A partir de colação das versões conhecidas em língua portuguesa dos Diálogos de São Gregório, motivada pelo aparecimento da edição do Manuscrito da livraria 522 (MachadoFilho, inédito), testemunho do século XIV ou início do XV, cujos originais se encontram nos ...
Tópico(s): Libraries, Manuscripts, and Books
2009 - UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO | Filologia e Linguística Portuguesa

... alguns fragmentos do texto original do poema “Landscape” da poeta norte-americana Louise Glück e de suas versões em língua portuguesa criadas pelo poeta e tradutor português Rui Pires ...
Tópico(s): Linguistics and Language Studies
2019 - Editora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS) | Letrônica

Cinthia Viana Bandeira da Silva, Ticiane Carolina Gonçalves Faustino Campanili, Kimberly LeBlanc, Sharon Baranoski, Vera Lúcia Conceição de Gouveia Santos,
... culturalmente o ISTAP Skin Tear Classification para a língua portuguesa no Brasil e testar a validade de conteúdo da versão adaptada. Métodos: Três fases compuseram a adaptação cultural: tradução, avaliação por comitê de juízes composto de cinco estomaterapeutas (gerando a validação de conteúdo do instrumento) e retrotradução. O projeto foi aprovado por comitê de ética em pesquisa. Resultados: Duas versões em português do instrumento foram obtidas após tradução ...
Tópico(s): Health, Nursing, Elderly Care
2018 - | Revista Estima

Daniervelin Renata Marques Pereira,
... com a reverência ao suporte material diante de versões digitais de obras consideradas sagradas. Por fim, o artigo “A construção de imagens da Língua Portuguesa na mídia: um olhar discursivo”, de Agnaldo Almeida ...
Tópico(s): Education and Digital Technologies
2013 - UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS | Texto Livre Linguagem e Tecnologia

Giovana Pereira da Cunha Scalco, Claídes Abegg, Roger Keller Celeste,
... definitivo. Objetivo Revisar sistematicamente estudos de adaptação transcultural da versão brasileira, sumarizando as propriedades psicométricas. Métodos Foram pesquisadas sete bases de dados eletrônicas até janeiro de 2019: LILACS, BBO, BDENF-Nursing, Index Psychology, PubMed, EMBASE e Scopus, com restrição para o Brasil ou língua portuguesa. Resultados Foram identificadas 78 referências das quais foram incluídos 15 artigos e duas teses. Versões com 13 e 29 itens foram encontradas, que ...
Tópico(s): School Health and Nursing Education
2020 - Instituto de Estudos em Saúde Coletiva da Universidade Federal do Rio de Janeiro | Cadernos Saúde Coletiva

Ney de Souza, Reuberson Rodrigues Ferreira,
... a 6 de setembro de 1968. Ao longo da história, diversas versões foram produzidas e publicadas. Catalogar e apresentar as editadas em língua portuguesa no Brasil – objetivo deste texto - favorece uma visão ...
Tópico(s): Youth, Politics, and Society
2018 - | Fronteiras - Revista de Teologia da Unicap