El préstamo español en el árabe del oeste de Argelia: los insultos

2012; University of La Laguna; Issue: 30 Linguagem: Espanhol

ISSN

2530-8548

Autores

Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga, Ahmed Kaddour,

Tópico(s)

Galician and Iberian cultural studies

Resumo

espanolEl insulto ocupa un lugar importante dentro del prestamo lexico. La coexistencia de dos comunidades da lugar a recelos y con frecuencia a referencias despectivas hacia los componentes de la otra comunidad. Ademas, la expresividad caracteristica de un tipo de vocabulario especialmente enfatico, hace que se adopte nuevo lexico que llama poderosamente la atencion de los receptores. Dentro del prestamo arabe en espanol, hay un numero no desdenable de insultos, y lo mismo sucede con el prestamo espanol en el oeste de Argelia. Deslizamientos semanticos llevan a que a veces los prestamos no presenten el mismo valor que en espanol. La desaparicion de la importante comunidad espanola tras la guerra de Argelia (1954-1962), hace que el prestamo espanol no se revitalice, por lo que algunos insultos van quedando obsoletos y cayendo en desuso EnglishInsults have an important place in loanwords. The coexistence of two different communities gives rise to distrust, and often to the use of pejorative references towards the members of the other community. Besides, the expressiveness inherent to this kind of particularly emphatic vocabulary leads to the adoption of new lexical items, which attract the recipients` attention. Within the Arabic loanwords in Spanish, there is a sum not to be despised of insults, and the same thing happens with Spanish loanwords in West Algeria. Sometimes, the semantic shifts lead to the fact that those loanwords don`t share the same meaning with the Spanish etymons. The disappearance of a considerable Spanish community after the Algerian war (1954-1962) led to no revitalization of Spanish loanwords, and so some insults fall into disuse and disappear

Referência(s)