O Onomástico de Terêncio na Tradução de Leonel da Costa

1975; University of Lisbon; Volume: 7; Linguagem: Português

10.1484/j.euphr.5.127067

ISSN

2736-3082

Autores

Aires Augusto Nascimento,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

Este trabalho insere-se num plano de investigação para o estabelecimento de um Onomástico português de nomes gregos e latinos. Incide sobre a tradução de quatro peças de Terêncio (Ândria, Eunuco, Heautontimorumeno, Adelfos), feita por Leonel da Costa, autor seiscentista, mas apenas publicada no século xviii por Joaquim José da Costa e Sá. Sendo a única tradução terenciana publicada em Portugal, impunha-se tê-la em consideração no estabelecimento de tal Onomàstico, que não poderá ser normativo, prescindindo da prática verificada ao longo da historia da língua portuguesa. Oferece ela a vantagem de ser feita em verso, o que permite, na maior parte dos casos, reconstruir a acentuação atribuída a cada forma. Quanto aos critérios de transcrição do onomástico terenciano, reconhece-se que Leonel da Costa, para os nomes de terceira declinação latina (que são os que oferecem dificuldade de uniformização de critério), se atém normalmente à forma de nominativo. Há alguns casos em que a interpretação do tradutor não se justifica, embora os testemunhos sejam unânimes em reconhecer-lhe conhecimentos sólidos da cultura e línguas clássicas. No particular da prosódia, apresenta, por vezes, acentuação que não corresponde à latina. Nalgumas formas discrepantes com o texto latino recebido, há possivelmente que atribuir a divergência à versão utilizada pelo tradutor.

Referência(s)
Altmetric
PlumX