Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

HÉNAUX, Victor. De l’amour des femmes pour les sots / Queda que as mulheres têm para os tolos. Tradução de Machado de Assis. Edição Bilíngue. Organização: Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira. Campinas: Editora Unicamp. 2008.

2014; UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA; Volume: 35; Issue: 1 Linguagem: Português

10.5007/2175-7968.2015v35n1p313

ISSN

2175-7968

Autores

Kall Lyws Barroso Sales, Marie -Hélène CatherineTorres,

Tópico(s)

Linguistics and Education Research

Resumo

Em 2008, em comemoração ao centenário de Machado, as professoras Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira retomam as discussões sobre autoria, plágio e tradução, propondo uma edição bilíngue na qual cotejam a obra de Hénaux, De l'amour des femmes pour les sots de 1858 e a tradução de Machado Queda que as mulheres têm para os tolos de 1861. Assim, esta resenha analisa a tradução de Machado de Assis, cuja autoria da obra, durante muito tempo, foi atríbuida ao escritor brasileiro.

Referência(s)
Altmetric
PlumX