
A influência da língua árabe no português brasileiro: a contribuição dos escravos africanos e da imigração libanesa
2010; Volume: 10; Issue: 2 Linguagem: Português
ISSN
2764-0809
AutoresMaykon Fabiano Passos Abreu, Vanderci de Andrade Aguilera,
Tópico(s)Migration, Racism, and Human Rights
ResumoAs relacoes entre o arabe e o portugues no Brasil concretizaram-se a partir de dois momentos historicos distintos. O primeiro momento deu-se no decorrer dos seculos XVIII e XIX, quando o trafico de escravos viabilizou a entrada de populacoes de africanos islamizados na sociedade escravocrata brasileira. O segundo ocorreu, mais recentemente, com o fluxo imigratorio de sirios e libaneses, iniciado no final do seculo XIX, estabelecendo uma nova etapa da historia de interacoes entre essas linguas. O presente artigo contempla os vocabulos arabes derivados do intercâmbio entre as duas linguas e os campos semânticos em que os mesmos se organizam, como indicio das areas do saber nas quais se observam as interacoes entre as duas comunidades linguisticas em contato. Para fins teorico-metodologicos, ampara-se na Sociolinguistica do contato de linguas, introduzido por Weinreich (1953) e considera-se como obra-fonte o Vocabulario de Origem Arabe, sistematizado por Vargens (2006). Verificou-se o registro de vinte e cinco vocabulos introduzidos pelos escravos africanos, pertencentes ao campo semântico ‘religiao’, e doze vocabulos representativos ao campo semântico ‘culinaria’, viabilizados pela presenca de imigrantes sirios e libaneses no pais.
Referência(s)