Don Quijote en hebreo: traducciones, adaptaciones y reescrituras
2006; Cervantes Society of America; Volume: 26; Issue: 1 Linguagem: Espanhol
10.3138/cervantes.26.1.041
ISSN1943-3840
Autores Tópico(s)Early Modern Spanish Literature
ResumoEn el capitulo II, 3 de Don Quijote, el bachiller Sanson Carrasco anuncia al azotado caballero que la historia de sus grandezas solo ha sido impresa abundantemente, sino tambien que no ha de haber nacion ni lengua donde se traduzca (II, 3; 648). El vaticinio del bachiller se ha cumplido ampliamente. Entre las multiples lenguas receptoras de la obra cervantina se encuentra tambien el hebreo, cuya milenaria convivencia con las otras lenguas peninsulares ha dado tan valiosos frutos. Recordemos que en el capitulo 9 del Don Quijote de 1605, se desliza una significativa intervencion del narrador-editor ficticio de la obra, quien, tras haber encontrado, para su enorme satisfaccion, el texto de Cide Hamete Benengeli--gracias al cual continuara la lectura interrumpida de la historia de don Quijote--, observa: anduve mirando si parecia por alli algun morisco aljamiado que los leyese, y fue muy dificultoso hallar interprete semejante, pues aunque le buscara de otra y mas antigua lengua le hallara (I, 9; 107-08). Esta elogiosa e indirecta alusion al hebreo podria estar sugiriendo, tal vez, la presencia, en Toledo, de hebraistas o incluso de criptojudios, quienes conservarian el conocimiento de la Asimismo, se sobreentiende que la posibilidad de encontrar a alguno de estos interpretes secretos en la Toledo aurisecular debia ser tan remota. Sin duda, Cervantes imaginaba entonces el largo y azaroso destino que le esperaria a su obra en la lengua biblica, ni mucho menos, lo dificultoso que seria hallar traductores, conocedores de dicha lengua, dispuestos a volcar en ella las aventuras del heroe manchego, manteniendo la fidelidad requerida respecto del original. Mi trabajo ofrecera un breve recorrido a traves de los hitos centrales del accidentado destino del Quijote, en aquella que fuera designada por Cervantes mejor y mas antigua lengua. La primera mencion de Don Quijote en la literatura hebrea aparece en 1792, en el diario de viaje de Shlomo Romanelli, Masa be Arav (Viaje por Arav). Romanelli es uno de los pioneros del movimiento iluminista judio, corriente que, en su primera etapa, propulso la reinsercion del pueblo judio en la vida intelectual y cultural de la sociedad mayoritaria, en cuyo seno habia vivido hasta el momento como nucleo aislado. Poeta, dramaturgo, traductor de teatro y viajero, Romanelli rescata la imagen de don Quijote y Rocinante como simil que apoya la descripcion de una confrontacion violenta sufrida en uno de sus viajes (116). Otro iluministajudio mas tardio, Lilenblum, afirma en su autobiografia Jetaat neurim (Pecado de juventud, 1876): Luche por ella [la Ilustracion o Haskala] como un don Quijote, que lucha contra molinos (citado por Almagor, 59; la traduccion es mia). Los intelectuales de la Emancipacion o Ilustracion del siglo XIX veian en don Quijote el simbolo del destino del pueblo hebreo: un pueblo marginado, aferrado a sus libros y a un pasado lejano, en constante espera de la redencion mesianica. En tal sentido son reveladoras las palabras del intelectual Arie David Friedman, en las que expresa el sorprendente deseo de desarraigar al caballero espanol de su patria, para instaurado como emblema de la historia del pueblo judio: Si fuera de nuestro conocimiento que don Quijote de la Mancha, del que nos cuenta Cervantes, es un espanol de nacimiento, habriamos afirmado que tiene alma ... imaginemos por un momento que Cervantes hubiera nacido ni existido y que don Quijote, en tanto figura literaria y esencial, aun hubiera aparecido en el mundo, entonces podriamos decir que es en la literatura del pueblo judio en cuyo seno deberia haber surgido un individuo de estas caracteristicas (Friedman 45; la traduccion es mia). Es asi como los primeros intentos de traduccion de Don Quijote al hebreo aparecen a fines del siglo XIX y principios del siglo XX, impregados del espiritu de la traduccion dictado por la mencionada ilustracion judia (Haskala) de Europa, bajo cuya influencia se tomaban obras y personajes consagrados de la literatura occidental y se los trasladaba a un contexto judio, convirtiendolos en episodios y heroes de la historia de Israel. …
Referência(s)