La Creativitat lèxica en la traducció catalana de l' Ulisses de Joyce: els processos de composició

2012; Institut d'Estudis Catalans; Issue: 35 Linguagem: Catalão

ISSN

2013-9500

Autores

Dídac Pujol,

Tópico(s)

Literary and Philosophical Studies

Resumo

Traduir es una manera d’enriquir la llengua. Quan un llegeix l’Ulisses de James Joyce, ja sigui en la versio original, ja sigui en l’esplendida traduccio catalana que en va fer Joaquim Mallafre, un dels fenomens que mes sorpren es l’alt grau de creativitat lexica que exhibeix l’obra. Mes particularment, hom topa, en la lectura de l’Ulisses, amb una gran quantitat de mots que no apareixen als diccionaris: aquesta creativitat lexica es manifesta sobretot a traves de dos processos basics de la llengua, la composicio i la derivacio. Aquest article i el seguent (que apareixera en el proxim numero d’Estudis Romanics) son un primer pas per a l’estudi del lexic en la traduccio catalana de l’Ulisses de Joyce. En ells s’hi fa un buidatge sistematic dels mots formats per composicio i derivacio que no apareixen en els diccionaris seguents: Diccionari de la llengua catalana (DIEC) de l’Institut d’Estudis Catalans, Gran diccionari de la llengua catalana (GDLC) d’Enciclopedia Catalana i Diccionari catala-valencia-balear (DCVB) d’Alcover-Moll. Les citacions de l’Ulisses son de la segona edicio revisada (Mallafre 1996). Val a dir que els dos articles son volgudament descriptius del text meta: s’ha defugit qualsevol intent d’analisi lexicografica i traductologica que anes mes enlla de la parafrasi del significat dels mots llistats i de les mencions ocasionals de l’original angles i de bibliografia que permet aclarir alguns significats. Les analisis lexicografiques i traductologiques haurien de ser posteriors a la tasca de buidatge que he dut a terme en els dos articles. Cal remarcar, aixi mateix, que la creativitat lexica de Joaquim Mallafre no es gens arbitraria, sino que segueix molt de prop la de Joyce, que es qui marca al traductor la manera d’actuar. Mallafre, aixo si, ha procurat que la traduccio fos coherent, natural i comprensible per al lector catala.

Referência(s)