Nuevas apostillas de lexicografía hispanoárabe (al margen del Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana de Joan Coromines) II
1986; Issue: 3 Linguagem: Espanhol
10.14198/shand.1986.3.17
ISSN0213-3482
Autores Tópico(s)Historical and Linguistic Studies
Resumoen Vullers, que lo traduce por «limbus vestis» y le da la etimología /fara aviz/ «res dependens, pensiiis»), pues dicha voz ha pasado a algunos dialectos neoárabes como /birwaz/ «marco, bastidor» (v.Dozy, Supplément, s. v.), adoptando con ligerísimo cambio, en efecto, un esquema morfológico normal para el árabe, sin que nada haya hecho necesario un cambio tan complicado como el que habría producido /ifnz/.En cuanto a aquella voz persa, sus muchas variedades ya acusan un posible préstamo o reintroducción; para /ifrTz/ hay que pensar en el gr.7iepí£ü>na «cinturón» o derivado similar de nepit^óvunai «ceñirse», reflejado por siriaco /perizoma/ y /praizoma/ «faja» y talmúdico /prizomata/ «mandil», cuyo uso metafórico es obvio, aunque no esté documentado como tecnicismo arquitectónico.
Referência(s)