
ENCONTROS TRANSCULTURAIS NA CONTEMPORANEIDADE: TRADUÇÃO E LITERATURA / INCONTRI TRASCULTURALI NELLA CONTEMPORANEITÀ: TRADUZIONE E LETTERATURA
2011; UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO; Volume: 1; Issue: 1 Linguagem: Italiano
10.12957/rev.ital.uerj.2010.1095
ISSN2236-4064
AutoresMaria Aparecida Andrade Salgueiro,
Tópico(s)Globalization and Cultural Identity
ResumoNormal 0 21 false false false PT-BR X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabela normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; line-height:150%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} Resumo C onsiderando o papel que a tradução exerce como estratégia primária da representação cultural no mundo globalizado de hoje, teóricos contemporâneos têm refletido que os textos, a leitura e a tradução se constroem de acordo com as circunstâncias, ou seja, os textos não podem manter entre si, uma relação de oposição (original versus tradução) nem de equivalência (original = tradução), mas sim de mútua dependência. Nas últimas décadas, o crescimento da área dos Estudos de Tradução tem sido extraordinário e os tradutores, de meros conhecedores genéricos de línguas em todas as áreas do conhecimento, hoje vão aos poucos vendo aumentados o reconhecimento e a exigência que se faz de seu trabalho. De atividade com tendência a passar despercebida há até poucos anos, a tradução hoje detém lugar específico e destacado no campo dos Estudos da Linguagem, aí compreendidos, cada vez mais, os Estudos Literários. Os tradutores começam a merecer um muito justo reconhecimento por parte da sociedade. É notório dentro da área de pesquisa dos Estudos Culturais, Linguísticos e de Tradução que movimentos ora em curso vêm tornando visível e trabalhando no resgate da historia multilinguística das Américas e revelando a dura realidade por tanto tempo escondida da história de conflito e supressão linguística em todo o continente. Hoje há consciência crescente quanto ao expressivo número de línguas nativas que foram reprimidas e dizimadas durante os processos de colonização, quanto à sucessão de gerações de famílias de escravos vindos de África obrigados a abrir mão de suas línguas de origem, assim como quanto ao número de imigrantes compelidos a falar suas línguas em segredo sob pena de punição severa em escolas ou locais de trabalho. Palavras-chave: Tradução, tradutores, representação cultural, mundo globalizado, literatura afro-americana, literatura afro-brasileira. Riassunto Considerando il ruolo che la traduzione esercita come strategia primaria della rappresentazione culturale nell’attuale mondo globalizzato, teorici contemporanei riflettono sul fatto che i testi, la lettura e la traduzione si costruiscono d’accordo con le circostanze, cioè, i testi non possono mantenere fra loro una relazione di opposizione (originale verso traduzione), né di equivalenza (originale = traduzione), ma sí di reciproca dipendenza. Negli ultimi decenni, la crescita dell’area degli Studi di Traduzione sono stati straordinari ed i traduttori, da meri conoscitori generici di lingue in tutte le aree del sapere, oggi stanno vedendo, poco a poco, l’aumento del reconoscimento e l’esigenza che si fa del loro lavoro. Da attività la cui tendenza era di passare inosservata fino a pochi anni fa, oggi la traduzione detiene una posizione specifica e di risalto nel campo degli Studi del Linguaggio, che, sempre di più, comprendono gli Studi Letterari. I traduttori cominciano a meritarsi un giustissimo riconoscimento da parte della società. È noto nell’area della ricerca degli Studi Culturali, Linguistici e di Traduzione che movimenti ora in curso stanno diventando visibili e stanno lavorando per riscattare la storia multilinguistica delle Americhe e rivelando la dura realtà, da molto tempo nascosta, della storia di conflitto e soppressione linguistica in tutto il continente. Oggigiorno si ha una crescente coscienza quanto al grande numero di lingue native che sono state represse e decimate durante i processi di colonnizzazione, quanto alla successione di generazioni di famiglie di schiavi venuti dall’ Africa, obbligati a dover rinucniare alle loro lingue di origine, cosí come quanto al numero di immigranti rilegati a parlare le loro lingue in segreto, minacciati da severe punizioni nelle scuole o sul lavoro. Parole chiavi: Traduzione, traduttori, rappresentazione culturale, mondo globalizzato, letteratura afro-americana, letteratura afro-brasiliana.
Referência(s)