Translation Theory and Practice in Elizabethan England
1988; Issue: 1 Linguagem: Espanhol
10.14198/raei.1988.1.07
ISSN2171-861X
Autores Tópico(s)European Cultural and National Identity
ResumoLa epoca isabelina no solo fue grande por su teatro y por su poesia, que aun hoy siguen asombrando y maravillando. Otros menesteres literarios brillaron tambien con luz propia, como es el caso de la traduccion que en no pocas ocasiones fue el vehiculo imprescindible de inspiracion y de reiterada recurrencia creativa, a partir del cual se elaboraba la correspondiente obra literaria. No resulta nada extrano que F. O. Matthiessen titule su libro sobre el fenomeno de la traduccion en tiempos isabelinos, Translation: An Elizabethan Art[ 11, porque la traduccion era en verdad y se tenia por un arte. Importaba lo que se traducia, pero tambien como se traducia. No debe pues sorprender que las traducciones de Hoby, North o Florio, por ejemplo, fuesen consideradas como genuinas y autenticas composiciones artisticas y sirviesen para definir y consagrar a sus autores. El traducir exigia una adecuada preparacion, dado que casi siempre se traducian las obras mas destacadas y fundamentales de los clasicos mas relevantes, caracterizandose por su dificultad y siendo obviamente de dificil acceso y comprension para el no iniciado. lis mas, el traductor no se limitaba tan solo a la materialidad de la traduccion en si, ya que en el prefacio o en la dedicatoria de las mismas solian exponerse algunos principios teoricos sobre la obra en cuestion, o sobre aspectos linguisticos o literarios en general. El traductor procuraba cuidar su estilo y adecuarlo en lo posible a las circunstancias y fines de la traduccion a realizar, si bien es cierto que no siempre las traducciones isabelinas tenian el rigor y la calidad esperados.
Referência(s)