Artigo Acesso aberto Revisado por pares

"Hwilum Word be Worde, Hwilum Andgit of Andgiete"? Bede's Ecclesiastical History and its Old English Translator

1983; University of Toronto Press; Volume: 5; Issue: 1 Linguagem: Inglês

10.3138/flor.5.005

ISSN

2369-7180

Autores

Raymond C. St.-Jacques,

Tópico(s)

Medieval European Literature and History

Resumo

In her 1962 paper on the Old English Bede Dorothy Whitelock examined some of the major differences between the Old English translation of Bede's Ecclesiastical Historys and its Latin original in an attempt to determine the connection, if any, between the translation and Alfred's educational reforms. Her paper provides a useful list of omissions in the Old English and discusses some of the principles guiding the translator in omitting passages. Whitelock, however, does not consider the function in the Latin work of passages deleted in the Old English, nor does she address the larger question of the differing perceptions of history at work in the original and the translation.

Referência(s)
Altmetric
PlumX