Artigo Produção Nacional Revisado por pares

TRADUÇÃO E ENUNCIAÇÃO: DESENVOLVIMENTO DA COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA

2014; UNIVERSIDADE DO VALE DO RIO DOS SINOS; Volume: 8; Issue: 1 Linguagem: Português

10.4013/3

ISSN

1806-9509

Autores

Heloisa Monteiro Rosário, Patrícia Chittoni Ramos Reuillard,

Tópico(s)

Linguistics and Discourse Analysis

Resumo

Considerando que a competencia tradutoria nao e algo inato, mas adquirido ao longo de um processo consciente e continuo de formacao, que vai do aprendiz ao profissional, este estudo, partindo da analise de exemplos de traducoes do frances para o portugues feitas por alunos de Letras, em um contexto de ensino-aprendizagem, ou de exemplos extraidos de obras publicadas, debruca-se sobre a construcao da competencia leitora, que diz respeito a leitura para fins especificos de traducao. Apoia-se, para tanto, no modelo PACTE, que ve a competencia tradutoria como um conhecimento especializado, composto por conhecimentos declarativos e operacionais, que compreende as subcompetencias bilingue (conhecimento da lingua de partida e de chegada), extralinguistica (conhecimento de mundo), instrumental (conhecimento de fontes de documentacao e de recursos tecnologicos), estrategica (conhecimento relacionado a operacionalizacao da atividade de traducao), conhecimentos teorico-praticos sobre a traducao, alem dos componentes psicofisiologicos (aspectos cognitivos, tais como memoria e capacidade de analise e sintese). A subcompetencia bilingue implica conhecimentos gramaticais, textuais, pragmaticos e discursivos nas linguas de trabalho; conhecimentos estes imprescindiveis a compreensao do texto de partida e a producao do texto de chegada. O estudo ancora-se, igualmente, nas nocoes de semiotico e semântico da teoria benvenistiana da enunciacao, que, buscando o homem na lingua, se interessa pela inscricao do sujeito na estrutura atraves de marcas especificas de tempo, espaco e pessoa mobilizadas pelo locutor a cada instância de discurso. Considera-se, desse modo, a lingua nao apenas como um sistema de signos (modo semiotico), mas como o sistema linguistico resultante da atividade do locutor em relacao a lingua (modo semântico). Defende-se portanto, neste estudo, a importância de um trabalho que relacione o modelo PACTE e uma reflexao enunciativa, nas aulas teoricas e praticas de traducao, de modo a desenvolver a competencia leitora do aprendiz de traducao e, consequentemente, sua competencia tradutoria.

Referência(s)
Altmetric
PlumX