Las traducciones de un conector discursivo: alors en las versiones españolas de En attendant Godot
2009; Servicio de Publicaciones; Volume: 24; Issue: 24 Linguagem: Espanhol
10.5209/rev_thel.2009.v24.34248
ISSN1989-8193
AutoresJesús Francisco Vázquez Molina,
Tópico(s)Spanish Linguistics and Language Studies
ResumoEste articulo pretende contribuir a la reflexion sobre el significado de un conector polifuncional y los problemas que plantea su traduccion, a partir de trabajos previos como los de M. Tricas y otros estudios semantico-pragmaticos francofonos sobre este tipo de unidades. El analisis se basa en un texto teatral en el que el lenguaje cobra un protagonismo especial y, en cierta manera, se vacia de contenido. En primer lugar, se examinan los principales trabajos dedicados al conector alors, y posteriormente se analiza criticamente la seleccion efectuada por cada traductor, con el fin de mostrar que un cierto abanico de significados presentes en nuestro corpus desencadenan diferentes dinamicas argumentativas y deben conducir al planteamiento de equivalentes distintos en la lengua de llegada.
Referência(s)