El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transmisión lingüística y cultural
2010; Ediciones Complutense; Issue: 2 Linguagem: Espanhol
10.5209/rfal.36539
ISSN1988-2823
Autores Tópico(s)European Cultural and National Identity
ResumoEl objetivo de mi trabajo consiste en un intento de analisis critico y constructivo tanto del doblaje como de los subtitulos en lengua espanola de la pelicula Gegen die Wand (Fatih Akin: Alemania, 2003). A partir de ejemplos extraidos de esta pelicula, pretendo dar cuenta de los efectos que ambas modalidades de traduccion tienen respecto de la transmision del componente linguistico y cultural de la obra original. Como es sabido, es este un tema poco estudiado hasta fecha relativamente reciente, especialmente en lo que se refiere a las peliculas alemanas y, sin embargo, ofrece un interes indudable ya que con frecuencia el procedimiento aplicado da lugar a una recepcion sesgada, confusa y a veces equivoca de contenidos tanto linguisticos como culturales. Gegen die Wand es una obra especialmente compleja, ya que las lenguas de la V.O. son el aleman y el turco y la problematica sociocultural e historica que subyace en la pelicula se transmite a menudo no a traves de las imagenes sino del guion cinematografico en el que, entre otras caracteristicas, desempena un papel muy significativo la alternancia de lenguas.
Referência(s)