TRADUZIR O LATINO-CANADÁ: TRANSLATION STRATEGIES OF SPANISH- AND PORTUGUESE-SPEAKING AUTHORS IN CANADA.
2012; Associação Brasileira de Estudos Canadenses; Volume: 10; Issue: 1 Linguagem: Inglês
10.15210/interfaces.v10i1.7071
ISSN1984-5677
Autores Tópico(s)Cultural and Social Studies in Latin America
ResumoOs ultimos quarenta anos tem conhecido uma onda crescente de imigrantes latino-americanos no Canada. Esses recem-chegados incluem uma quantidade de artistas e escritores que, gradualmente, tem criado uma nova area de literatura, que se poderia chamar de latino-canadense. Mesmo que a maioria deles componham na sua lingua materna, quase todos se dao conta da importância da traducao na difusao da sua obra nas correntes principais – inglesa e francesa – do pais. Para faze-lo, adotam uma variedade de estrategias engenhosas: alguns inclusive tem publicado livros hibridos em espanhol, frances e ingles ao mesmo tempo. Este artigo examina as atitudes dos escritores latino-canadenses com relacao a traducao, assim como os desafios e os meios utilizados para transmitir sua obra aos mundos literarios das duas linguas oficiais. Resume : Les derniers quarante ans ont connu une vague grandissante d’immigration latino-americaine vers le Canada. Parmi ces nouveaux arrivants se trouve un grand nombre d’artistes et d’ecrivains qui ont graduellement cree une nouvelle branche de la litterature qu’on qualifierait de latino-canadienne. Bien que la majorite des ecrivains hispano- et luso-canadiens creent dans leur langue maternelle, ils se rendent compte presque tous de l’importance de la traduction dans la diffusion de leur œuvre aux courants litteraires anglais et francais du pays. Pour le faire, ils ont adopte une variete de strategies ingenieuses; plusieurs ont meme publie des livres hybrides en espagnol, francais et anglais a la fois. Cet article examinera les attitudes des ecrivains latino-canadiens a l’egard de la traduction, ainsi que les defis et les approches qu’ils utilisent pour transmettre leurs œuvres aux mondes litteraires des deux langues officiell. Abstract : The past forty years have witnessed a growing stream of Latin American immigration into Canada. These new arrivals have included a large number of artists and writers who have gradually created a new branch of literature: Latino-Canadian writing. Though most Hispanic and Luso-Canadian writers create in their native language, virtually all of them realize the importance of translation in making their work known to the English and French mainstreams. In order to do so, they have adopted a variety of different and often ingenious strategies; a few have even published hybrid books in Spanish, French, and English. This article examines the attitudes of Latino-Canadian writers toward translation, as well as the challenges and approaches involved in bringing their work into the literatures of the two official languages.
Referência(s)