Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Os contos de Thomas Hardy em tradução no Brasil

2012; UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS; Volume: 22; Issue: 1 Linguagem: Português

10.17851/2317-2096.22.1.53-68

ISSN

2317-2096

Autores

Carolina Paganine,

Tópico(s)

Postcolonial and Cultural Literary Studies

Resumo

Este trabalho examina as únicas três traduções de contos de Thomas Hardy publicadas no Brasil, a saber, “The three strangers” (“Os três desconhecidos”), traduzido por Afonso Arinos de Melo Franco; “The melancholy hussar of the German Legion” (“O hussardo melancólico da legião alemã”), tradução de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira e Paulo Rónai; e “Barbara of the House of Grebe” (“Bárbara, da Casa de Grebe”), tradução de Alexandre Hubner. Publicadas em antologias temáticas e em diferentes décadas – anos 1940, 1980 e 2000, respectivamente –, essas traduções são abordadas à luz do pressuposto de André Lefevere (2007), de que as estratégias de tradução são moldadas, principalmente, pela ideologia do tradutor e pela poética de tradução da época em que foram feitas. Com isso, procura-se desdobrar a reflexão em dois caminhos inter-relacionados: o primeiro, a respeito da imagem que se tem da obra de Thomas Hardy a partir dessas traduções brasileiras; o segundo, sobre as poéticas de tradução que sustentam essa imagem.

Referência(s)