Artigo Revisado por pares

ANALISIS TRANSPOSISI DAN MODULASI PADA BUKU TEORI BUDAYA TERJEMAHAN DARI BUKU CULTURE THEORY

2011; Elsevier BV; Volume: 7; Issue: 1 Linguagem: Inglês

ISSN

1872-6135

Autores

Johnny Prasetyo,

Tópico(s)

Linguistics and Language Analysis

Resumo

This descriptive-qualitative research aims at describing transposition and modulation in the book entitled Teori Budaya and describing the accuracy, acceptability, and readability of the translated sentences containing transposition and modulation. The data of this research are English sentences in Culture Theory translated into the book entitled Teori Budaya using transposition and modulation. The information is also provided on accuracy, acceptability, and readability given by the raters. The first data were taken from Culture Theory and Teori Budaya using observation and note-taking techniques. And the second data were collected from a questionnaire and in-depth interviews. The results of the research show that the techniques of transposition and modulation have advantages as well as disadvantages. In term of accuracy, transposition is more accurate than modulation but modulation has a higher level of acceptability and readability than transposition has. Related to the accuracy, acceptability, and readability, from 100 data of transposition under study, there are 86% categorized as accurate, 73% as acceptable, and 91% as easy. On the other hand, from 80 data of modulation analyzed, there are 83.75% categorized as accurate, 73.75% as acceptable, and 93.75% as easy. From this analysis, the translator needs to have good competence in translating and the translated book is of good quality. The translator should be able to set himself free from the influence of the sentence structure of the source language and to express messages in idomatic bahasa Indonesia. Kata Kunci: Transposisi, modulasi, keakuratan, keberterimaan, keterbacaan

Referência(s)