Algunas características de las traducciones medievales
1997; University of Alcalá; Issue: 9 Linguagem: Espanhol
ISSN
2660-4574
Autores Tópico(s)Libraries, Manuscripts, and Books
ResumoEl objetivo de estas paginas es presentar algunos de los problemas que suelen plantearse al estudiar las traducciones medievales y ofrecer, al tiempo, alguna reflexion sobre las dificultades que entranara escribir una historia de la traduccion. Al hilo de la exposicion senalo trabajos pendientes o lineas de investigacion que me parece que convendria desarrollar. He optado por un planteamiento muy amplio y por no descender a problemas concretos (aunque espero desarrollar de manera sistematica y mucho mas extensa los asuntos que presento en este articulo). Un panorama de estas caracteristicas podria haberse trazado partiendo de otro punto de vista. Las particularidades de las traducciones del arabe o el hebreo, los prologos que encabezan las traducciones, los estudios de los textos traducidos en relacion con los originales, los procedimientos de traduccion del scriptorium alfonsi o de las traducciones que se llevaron a cabo para Fernandez de Heredia, etc., podrian ser epigrafes tan validos como los que yo presento. Razones de espacio me han impedido citar todos los estudios que hubiera deseado. Los trabajos sobre traducciones medievales escritos en los ultimos anos son muy abundantes y parece que va siendo hora de preparar una bibliografia de la traduccion en la Edad Media.
Referência(s)