Artigo Revisado por pares

Parrots and Nightingales: Troubadour Quotations and the Development of European Poetry by Sarah Kay

2014; Volume: 42; Issue: 2 Linguagem: Espanhol

10.1353/cor.2014.0007

ISSN

1947-4261

Autores

David Arbesú,

Tópico(s)

Historical Studies of British Isles

Resumo

Reviewed by: Parrots and Nightingales: Troubadour Quotations and the Development of European Poetry by Sarah Kay David Arbesú Kay, Sarah. Parrots and Nightingales: Troubadour Quotations and the Development of European Poetry. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2013. viii+ 464 pp. ISBN: 978-0-8122-4525-7. El volumen que tenemos ocasión de reseñar en estas páginas es el resultado de un impresionante trabajo de investigación cuyo propósito principal ha sido el de analizar y estudiar un fenómeno muy poco conocido en la literatura medieval europea: el uso que los distintos trovadores y poetas de regiones situadas fuera de Occitania hacían de las composiciones trovadorescas en occitano. Para ello, la autora distingue entre los autores a los que ha llamado ruiseñores (poetas cuyas composiciones estaban inspiradas en las de los trovadores occitanos) y los que designa como papagayos (autores localizados fuera de Occitania que citaban composiciones trovadorescas palabra por palabra en su idioma original). Así, mientras que los trovadores y sus imitadores serían los ruiseñores, los papagayos serían aquellos que se apropian de líneas o fragmentos en occitano y los incorporan a sus propias composiciones para ilustrar, en su mayor parte, ejemplos poéticos o lingüísticos. Lo importante de esta distinción es que, mientras que el primer tipo de apropiación poética es de sobra conocida, la segunda apenas ha sido analizada excepto en lo que se refiere a dos de sus autores más famosos, Dante y Petrarca. Así, aunque la misma autora admite que la distinción entre “parrots and nightingales may appear to be loaded against parrots” (197), el libro es, en definitiva, un análisis de este segundo método de apropiación poética, cuyo primer entusiasta parece haber sido el poeta y gramático catalán Raimon Vidal de Besalú. Para Kay, la cuestión está en ver por qué la gran mayoría de los autores que se apropiaban de citas textuales en occitano eran, en definitiva, italianos o catalanes que tenían en mente a una audiencia fuera de los límites geográficos de Occitania. En este sentido, el occitano se utilizaba entonces como un lenguaje literario que confería autoridad y prestigio a los poetas de la corte de Alfonso II de Aragón (1162-1196) y a los del ámbito geográfico del norte de Italia. De esta manera, Parrots and Nightingales elabora una teoría según la cual la apropiación de estas citas en occitano palabra por palabra sirve como un “mechanism of [cultural] change” [End Page 224] (197) y demuestra que, al fin y al cabo, el método utilizado por los autores que se dedicaban a repetir citas textuales en occitano fue, a la larga, mucho más productivo y duradero que el de aquellos poetas que imitaban el estilo poético de los trovadores de Occitania. Esta clasificación bipartita de los principales poetas de Cataluña, el sur de Francia y el norte de Italia en los siglos XII y XIII no es gratuita, pudiendo verse en las mismas obras en cuestión. La identificación de ciertos poetas con los ruiseñores aparece, por ejemplo, en el Roman de la Rose (citado aquí por el menos conocido nombre de Guillaume de Dole)–“li noviaus tens et mais [et violete] / et roissignox me semont de chanter” (95)–o en una composición de Gilles de Viés-Maisons–“la douce voix dou roisignor savaige” (130)–, mientras que la figura del papagayo aparece en las Novas del papagai (analizadas en el capítulo 6), contrastándose finalmente con la del ruiseñor en un Breviari–“q’us rocinhols non es plus guais / ni plus coenhdes us papaguais / de lui” (154)–. Para realizar este análisis, además, se ha tenido en cuenta un impresionante corpus de citas entresacadas de unos trescientos cincuenta poemas, compuestos por casi cien trovadores distintos, y de otras cincuenta composiciones sin identificar. Este enorme corpus de versos y fragmentos poéticos provenientes de diversas composiciones de trovadores occitanos, recopilado por Eliza Zingesser, viene acompañado de otros dieciséis apéndices que ocupan la mitad...

Referência(s)