Artigo Produção Nacional

A tradução de dialeto na literatura infantojuvenil

2011; Issue: 12 Linguagem: Português

ISSN

2359-5388

Autores

Caroline Reis Vieira Santos Rauta,

Tópico(s)

Subtitles and Audiovisual Media

Resumo

Este artigo apresenta os resultados do estudo realizado por Santos (2010) que investigou a traducao para o portugues brasileiro e para o portugues europeu do dialeto ingles do personagem Hagrid na obra Harry Potter e a Pedra Filosofal. A pesquisa utilizou-se do arcabouco teorico-metodologico dos Estudos da Traducao Baseados em Corpora (BAKER, 1993, 1995) e dos Estudos Descritivos da Traducao (TOURY, 1995; HERMANS, 1999) para investigar os “padroes preferenciais recorrentes” (BAKER, 2000) da tradutora brasileira Lia Wyler e da portuguesa Isabel Fraga ao traduzir o dialeto britânico de Rubeo Hagrid. A analise de dados revelou que, em comparacao com a tradutora brasileira, a tradutora portuguesa optou por marcar mais o dialeto do personagem; contudo, ambas optaram por uma reducao parcial da “linguagem marcada”, aqui utilizando a terminologia de Krings (1986). Esse resultado corroborou aquele encontrado por Klingberg (1986) e Jenstch (2006) em suas investigacoes sobre a pratica de traducao de dialetos, a saber, o dialeto de um personagem em geral e traduzido por uma variante padrao da lingua.

Referência(s)