Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La faute de l’abbé Mouret, de Émile Zola
2015; Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (AFUE); Volume: 11; Linguagem: Francês
10.21071/ced.v11i.5598
ISSN1699-4949
AutoresPurificación Meseguer Cutillas,
Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoLe présent article a pour objet de mettre à jour l’impact de la censure franquiste sur la version espagnole de La Faute de l’abbé Mouret, d’Émile Zola, qui a été publiée peu après l’entrée en vigueur de la Loi sur la Presse de 1966, à travers laquelle a été adoptée toute un série de mesures coercitives qui ont favorisé le phénomène d’autocensure tant chez les traducteurs que chez les éditeurs. Les résultats de l’étude textuelle réalisée révèlent que ce roman a été soumis à un exercice de censure interne et publié avec un nombre élevé de suppressions et de substitutions, qui non seulement ont transformé cette œuvre de Zola, mais ont également créé un discours favorable aux intérêts du Régime franquiste.
Referência(s)