A tradução como estratégia de ensino e aprendizado contínuo

2013; UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO; Volume: 4; Issue: 1 Linguagem: Italiano

ISSN

2236-4064

Autores

Maria Franca Zuccarello,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

Resumo: Com esta nossa comunicacao objetivamos falar a respeito do trabalho que desenvolvemos como tradutores, de orientadores do estagio do Escritorio Modelo de Traducao-Italiano, e da disciplina eletiva de Introducao aos Estudos de Traducao-Italiano I e II no curso de Graduacao Portugues/Italiano, assim como professores da disciplina de Traducao (Italiano-Portugues e Portugues-Italiano) no curso de Especializacao Latu Sensu. Porque, como professores de uma lingua estrangeira, estamos sempre buscando novas e velhas formas de ensinar nossa lingua. A traducao, apesar de ser considerada, ja ha muito tempo, uma metodologia superada, e uma excelente forma de ensinar e de aprender, pois traduzir textos permite que o tradutor esteja sempre em dia com o que ha de mais recente nos campos literario e nao literario. E, enfim, porque traduzir e uma arte e ser tradutor e ser um artista: e como se um pintor estivesse diante de uma tela e pintasse com outras cores um novo original, para que a mesma cena possa ser vista com outros olhos. A este proposito, queremos mostrar um trabalho desenvolvido no decorrer de nossas aulas de “Introducao aos Estudos de Traducao-Italiano”: Ritratti d’autore , um pequeno livro composto por umas quarenta pequenas historias, escrito por Mimmo Chisari, professor de Italiano e de Latim de uma pequena cidade siciliana. Sao historias de personagens de uma das muitas cidadezinhas da Sicilia, que ele diz serem “ personagens longinquas, quase indistinguiveis, fantasmas e sombras do passado, destinados com o tempo a desaparecer totalmente se nao fossem, subitamente, fixados no papel para comecar a existir de forma autonoma ”. Para nos, o autor faz uma pintura de cada historia, onde os personagens sao distantes da realidade atual da propria Sicilia, mas falam de herancas culturais que se renovam a cada nova escritura, a cada nova leitura, ampliando os nossos horizontes – e os de nossos alunos – para espacos mais vastos. Este foi um trabalho bastante gratificante, apesar de dificil porque, sendo o sujeito do livrinho a vida daquela cidade (assim como de muitas outras), os personagens usam o dialeto siciliano para se expressarem, e os dialetos sao hoje “linguas” muito distantes da italiana, apesar de serem ainda muito usados por representarem a alma do povo. Palavras-chave: Traducao. Tradutor. Ensino de traducao. Abstract: In questa nostra comunicazione intendiamo parlare sul lavoro que sviluppiamo come traduttori, come tutor di tirocinanti dello Studio Modello di Traduzione – Italiano e delle discipline elettive Introduzione agli Studi di Traduzione – Italiano I e II, inserite nel corso di laurea Portoghese/Italiano, cosi come professori della disciplina Traduzione (Italiano-Portoghese e Portoghese-Italiano), nel corso dei Specializzazione Lato Sensu . Perche, come professori di una lingua straniera, stiamo sempre cercando nuove/vecchie forme per insegnare la nostra lingua. Tradurre, nonostante sia considerata, gia da molto tempo, una metodologia superata, e un’eccellente forma di insegnare e di apprendere, visto che tradurre testi permette al traduttore di essere sempre aggiornato con cio di piu recente nel campo letterario e non letterario. E in ultima analisi perche tradurre e un’arte ed essere traduttore e lo stesso di essere un artista: e come se un pittore fosse davanti a un quadro e dipingesse con altri colori un nuovo originale, perche la stessa scena potesse essere vista con altri occhi. A questo proposito vogliamo mostrare un lavoro sviluppato durante le nostre lezioni di “Introduzione agli Studi di Traduzione – Italiano”: Ritratti d’autore , un piccolo libro composto da una quarantina di storielle, scritto da Mimmo Chisari, professore di Italiano e di Latino in una piccola citta siciliana. Sono storie di personaggi di una delle molte cittadine siciliane, che lui dice di essere “personaggi lontani, quasi indistinguibili, fantasmi e ombre del passato, destinati con il tempo a scomparire totalmente se non fossero, improvvisamente, fissati al ruolo per cominciare a esistere in modo autonomo”. Per noi l’autore fa una pittura di ogni storia, una pittura in cui i personaggi sono distanti dalla realta attuale della propria Sicilia, ma parlano di retaggio culturale che si rinnova in ogni nuova scrittura, in ogni nuova lettura, ampliando i nostri orizzonti – e quelli dei nostri alunni – per spazi piu vasti. E stato un lavoro molto gratificante, malgrado difficile, perche essendo il soggetto del libriccino la vita di quella citta (cosi come di molte altre), i personaggi usano il dialetto siciliano per esprimersi, e i dialetti sono oggi “lingue” molto distanti dall’italiano, malgrado siano ancora molto usati perche rappresentano l’anima del popolo. Key words: Traduzione. Traduttore. Insegnamento della traduzione.

Referência(s)