Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

As dominantes na tradução brasileira do Zibaldone, de Leopardi

2012; UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS; Volume: 22; Issue: 1 Linguagem: Português

10.17851/2317-2096.22.1.33-43

ISSN

2317-2096

Autores

Andréia Guerini, Anna Palma, Tânia Mara Moysés,

Tópico(s)

European Cultural and National Identity

Resumo

Este artigo propõe mostrar algumas das estratégias da tradução em português brasileiro do Zibaldone di pensieri (1817-1832), de Giacomo Leopardi (1798-1837). Uma das teorias que orientam a tradução é a de Peeter Torop (2010), que destaca a escolha das dominantes do texto da tradução como parte da estratégia tradutória. Tal escolha está estritamente relacionada à identificação das dominantes do original, a qual decorre de uma atenta análise, orientada a individualizar os elementos que o caracterizam e determinam a sua poética. No caso específico do Zibaldone, as dominantes da tradução brasileira podem ser consideradas como variantes que são ajustadas e revistas à medida que procede a tradução. Isso se deve à peculiaridade dessa obra de Leopardi, ao número de participantes da atividade tradutória e ao fato de que a tradução será publicada em várias etapas on-line (www.zibaldone.cce.ufsc.br), assumindo, por vários aspectos, as características de um texto “aberto” e em “movimento”.

Referência(s)