
As dominantes na tradução brasileira do Zibaldone, de Leopardi
2012; UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS; Volume: 22; Issue: 1 Linguagem: Português
10.17851/2317-2096.22.1.33-43
ISSN2317-2096
AutoresAndréia Guerini, Anna Palma, Tânia Mara Moysés,
Tópico(s)European Cultural and National Identity
ResumoEste artigo propõe mostrar algumas das estratégias da tradução em português brasileiro do Zibaldone di pensieri (1817-1832), de Giacomo Leopardi (1798-1837). Uma das teorias que orientam a tradução é a de Peeter Torop (2010), que destaca a escolha das dominantes do texto da tradução como parte da estratégia tradutória. Tal escolha está estritamente relacionada à identificação das dominantes do original, a qual decorre de uma atenta análise, orientada a individualizar os elementos que o caracterizam e determinam a sua poética. No caso específico do Zibaldone, as dominantes da tradução brasileira podem ser consideradas como variantes que são ajustadas e revistas à medida que procede a tradução. Isso se deve à peculiaridade dessa obra de Leopardi, ao número de participantes da atividade tradutória e ao fato de que a tradução será publicada em várias etapas on-line (www.zibaldone.cce.ufsc.br), assumindo, por vários aspectos, as características de um texto “aberto” e em “movimento”.
Referência(s)