Artigo Produção Nacional Revisado por pares

Três vezes Zazie

2014; UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ; Volume: 4; Issue: 1 Linguagem: Português

10.22168/2237-6321.4.4.1.204-227

ISSN

2237-6321

Autores

Mirna Juliana Santos Fonseca,

Tópico(s)

Linguistics and Discourse Analysis

Resumo

O artigo tem por objetivo verificar quais os possiveis caminhos que podem ser trilhados pelo tradutor do romance Zazie dans le metro, de Raymond Queneau, e quais os desafios que o autor deixou para os tradutores, no momento de trazer ao leitor brasileiro o mundo maravilhoso de Zazie. O texto de Queneau tem uma linguagem que vai do frances formal ao frances oral, portanto, a traducao de um texto repleto de marcas de oralidade aparece como um grande desafio. Como Irene Monique Harlek Cubric e Paulo Werneck aceitaram essa dificil tarefa, a proposta feita aqui e de mais uma traducao, mas apenas de um trecho de Zazie dans le metro, acrescida de comentarios sobre as dificuldades e descobertas que o tradutor pode vir a se deparar nessa tarefa. Para justificar teoricamente algumas escolhas da nova traducao, recorreu-se as consideracoes de Rosemary Arrojo, Lawrence Venuti, Marianne Lederer e Danica Seleskovitch, Heloisa G. Barbosa, alem das contribuicoes de Michel Bigot e Stephane Bigot a respeito da obra em analise.

Referência(s)
Altmetric
PlumX