
Três vezes Zazie
2014; UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ; Volume: 4; Issue: 1 Linguagem: Português
10.22168/2237-6321.4.4.1.204-227
ISSN2237-6321
Autores Tópico(s)Linguistics and Discourse Analysis
ResumoO artigo tem por objetivo verificar quais os possiveis caminhos que podem ser trilhados pelo tradutor do romance Zazie dans le metro, de Raymond Queneau, e quais os desafios que o autor deixou para os tradutores, no momento de trazer ao leitor brasileiro o mundo maravilhoso de Zazie. O texto de Queneau tem uma linguagem que vai do frances formal ao frances oral, portanto, a traducao de um texto repleto de marcas de oralidade aparece como um grande desafio. Como Irene Monique Harlek Cubric e Paulo Werneck aceitaram essa dificil tarefa, a proposta feita aqui e de mais uma traducao, mas apenas de um trecho de Zazie dans le metro, acrescida de comentarios sobre as dificuldades e descobertas que o tradutor pode vir a se deparar nessa tarefa. Para justificar teoricamente algumas escolhas da nova traducao, recorreu-se as consideracoes de Rosemary Arrojo, Lawrence Venuti, Marianne Lederer e Danica Seleskovitch, Heloisa G. Barbosa, alem das contribuicoes de Michel Bigot e Stephane Bigot a respeito da obra em analise.
Referência(s)