Dis, dis donc, disons : du verbe au(x) marqueur(s) discursif(s)
2015; Éditions Larousse; Volume: N° 186; Issue: 2 Linguagem: Francês
10.3917/lf.186.0031
ISSN1957-7982
Autores Tópico(s)French Language Learning Methods
ResumoL’objet de cet article est d’analyser les trois formes de l’impératif de dire – dis, dites , disons – lorsqu’elles sont considérées comme éloignées du sens plein du verbe, dans des énoncés tels que ceux-ci : dis, tu n’as pas vu mes clefs ? / mais dites donc, il ne faut pas vous gêner ! / disons que je n’apprécie pas vraiment cette personne. / Il y a un problème, disons, un différend entre nous . Il existe un certain nombre d’études qui visent à proposer des taxonomies des contextes d’emploi les plus fréquents de ces formes, classées tantôt parmi les marqueurs discursifs (dis/dites) , les marqueurs de glose (disons) ou les interjections ( dis donc notamment). À travers une étude des propriétés syntaxiques et sémantiques de ces différents morphèmes, on montrera qu’ils ne peuvent être traités de manière unitaire, car il existe deux entités différentes pour dis/dites et disons , qui fonctionnent soit comme de véritables marqueurs discursifs, soit comme des verbes parenthétiques ou verbes recteurs faibles. Mots-clés : sémantique, impératif, dis/dites/disons , verbes parenthétiques, marqueurs discursifs
Referência(s)