Artigo Acesso aberto Produção Nacional

Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês

2012; UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA; Volume: 5; Issue: 3 Linguagem: Português

10.14393/dl11-v5n3a2011-4

ISSN

1980-5799

Autores

Michelle de Abreu Aio, Elisângela Liberatti,

Tópico(s)

Linguistics and Language Studies

Resumo

As Histórias em Quadrinhos (HQs) de Chico Bento, da autoria de Maurício de Souza, representam o suposto típico caipira brasileiro, sendo que as figuras e as falas dos personagens são uma tentativa de representação do cenário caipira dessas histórias. As HQs de Maurício de Souza são traduzidas para 50 idiomas diferentes e publicadas em mais de 120 países, mas, quando se trata de HQs do Chico Bento, o panorama é outro: existem apenas três traduções publicadas em língua inglesa, talvez pelo fato de o texto do Chico Bento ser carregado de variações linguísticas do português brasileiro não padrão e apresentar fatores culturalmente marcados. Dentro desse contexto, o presente artigo propõe uma análise funcionalista de alguns quadros de três HQs do Chico Bento traduzidos para o inglês, à luz da proposta de Nord (1991), a fim de analisar se as escolhas tradutórias são pertinentes ao propósito a que foram atribuídas.

Referência(s)