A “Fala Errada” dos Indígenas nas Telenovelas Brasileiras: Entre o Saber e o Poder
2015; Volume: 9; Issue: 3 Linguagem: Espanhol
ISSN
2236-8000
AutoresIvânia dos Santos Neves, Vívian Santos Carvalho,
Tópico(s)Rural Development and Agriculture
ResumoResumo _____________________________________________________________________ Neste artigo, analisamos como as telenovelas atualizam o bastante instituido na sociedade brasileira sobre a identidade indigena: a “fala errada” da lingua portuguesa. Para esta analise, partimos de cenas de quatro telenovelas que trouxeram personagens indigenas em suas tramas: “Aritana”, exibida em 1978, pela TV Tupi, “Uga Uga”, exibida em 2000, pela Rede Globo, “Alma Gemea”, exibida em 2005, pela Rede Globo e “A Lua me Disse”, exibida em 2005, tambem pela Rede Globo. Tomamos como base o metodo arqueologico, proposto por Michel Foucault (2008), para compreender as regularidades discursivas e suas dispersoes na construcao das falas dos personagens indigenas nestas diferentes tramas televisivas. Palavras-chave: Sociedades Indigenas; Telenovelas brasileiras; Lingua portuguesa. Resumen ______________________________________________________________________ En este trabajo, analizamos como las telenovelas actualizar el bastante establecido en la sociedad brasilena sobre la identidad indigena: el discurso equivocado de la lengua portuguesa. Para este analisis, empezamos con cuatro escenas telenovelas que trajeron personajes indigenas en sus parcelas, Aritana, que se muestra en el ano 1978 por TV Tupi, Uga Uga, que se muestra en el ano 2000 por la Red Globo, Alma Gemea, representada en 2005 por la Red Globo y A Lua me Disse que se muestra en el 2005, tambien por la Red Globo. Tomamos como base el metodo arqueologico, propuesto por Michel Foucault (2008), para comprender las regularidades discursivas y sus dispersiones en la construccion de lineas de caracteres indigenas en estos diferentes marcos de television. Palabras clave: Sociedades Indigenas; Telenovelas Brasilenas; Portugues. Abstract ______________________________________________________________________ In this article, we analyze how soap operas handle a quite established notion on indigenous identity in Brazilian society: the bad speaking of the Portuguese language., We analyze four scenes that include indigenous characters in their plots: Aritana, broadcasted in 1978 by TV Tupi, “Uga Uga”, broadcasted in 2000 by Rede Globo, “Alma Gemea”, broadcasted in 2005 by Rede Globo and “A Lua me Disse”, broadcasted in 2005, also by Rede Globo. We use the archaeological method proposed by Michel Foucault (2008) to understand the discursive regularities and their dispersions in the construction of lines of indigenous characters in these different television frames. Keywords: Indigenous Societies; Brazilian Soap Operas; Portuguese Language.
Referência(s)