Artigo Revisado por pares

Identité et altérité dans la langue de l’autre

2003; Servicio de Publicaciones; Volume: 18; Issue: 18 Linguagem: Francês

10.5209/rev_thel.2003.v18.34556

ISSN

1989-8193

Autores

María del Carmen Molina Romero,

Tópico(s)

French Language Learning Methods

Resumo

A la suite du fait migratoire provoque par la guerre civile, des auteurs nes en Espagne se sont installes en France et ecrivent aujourd’hui en francais. Les ecrits de Jorge Semprun, de Augustin Gomez-Arcos, d’Adelaide Blasquez et de Michel del Castillo nous offrent un terrain exceptionnel pour etudier la place et l’influence que la langue maternelle et la culture espagnole ont sur la langue d’ecriture et sur leurs univers de fiction. Les problemes d’identite qu’elle cree aussi chez le bilingue, car si l’identite de l’ecrivain est a priori de nature pathologique, elle est encore plus menacee lorsqu’il doit la definir entre deux langues, entre deux cultures. Si dans le miroir de l’ecriture se reflete une image de soi, celle de l’ecrivain qui s’exprime dans la langue d’un autre se trouve confrontee a l’alterite. Quelle est la reflexion linguistique qui se degage de leurs oeuvres ? Il y a chez ces auteurs un discours extremement fin de la langue et de l’identite. Ils possedent une conscience specialement aigue du langage qui est propice a l’ecriture de soi. Ils nous offrent une parole litteraire venue simultanement d’ici et d’ailleurs, hantee par la voix de l’autre.

Referência(s)