
Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)
2004; Universidade de São Francisco; Volume: 9; Issue: 2 Linguagem: Português
10.1590/s1413-82712004000200003
ISSN2175-3563
AutoresRosemeri Siqueira Pedroso, Margareth da Silva Oliveira, Renata Brasil Araújo, João Feliz Duarte de Moraes,
Tópico(s)Substance Abuse Treatment and Outcomes
ResumoO objetivo desse estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), o qual avalia as crenças em relação ao uso de maconha, podendo ser importante no tratamento e prognóstico dos dependentes químicos desta substância. O MEQ foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming num grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o back-translation, uma versão para o idioma de origem, a partir da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. Realizou-se a análise descritiva interjuízes, verificando-se freqüências e porcentagens. Considerando-se os pareceres dos especialistas, construiu-se então a versão final do MEQ - adaptação brasileira.
Referência(s)