FUNCIONALISMO ALEMÃO E TRADUÇÃO DE LITERATURA IMIGRATÓRIA
2008; UNIV. REGIONAL INTEGRADA DO ALTO URUGUAI E DAS MISSÕES; Volume: 2; Issue: 2 Linguagem: Inglês
ISSN
1982-5625
AutoresAdriana Maximino dos Santos, Manuela Acássia Accácio,
Tópico(s)Linguistic research and analysis
ResumoEste artigo objetiva aplicar o modelo de Christiane Nord de analise de texto a traducao em um corpus de literatura de imigracao alema, bem com discutir as solucoes encontradas durante o processo tradutorio com base na abordagem funcionalista. O corpus compoe-se do livro Die Frau des Auswanderers, publicado em 1921 na Alemanha por Emilie Heinrichs e sua traducao “A Mulher do Imigrante” em vias de publicacao no Brasil. Concluimos que o emprego deste modelo orienta as estrategias tradutorias e continua valido mesmo na ausencia de determinados fatores da analise do corpus. Este estudo indica tambem a proficuidade de textos de imigrantes para estudos academicos na area de Literatura, Linguistica e Historia. GERMAN FUNCTIONALISM AND THE TRANSLATION OF MIGRATION LITERATURE Based on the functionalist approach, this paper aims at applying Christiane Nord’s translation model to textual analysis in a corpus of German literature on immigration as well as discussing the solutions found during the translation process. The corpus employed is the German book Die Frau des Auswanderers, written by Emilie Heinrichs in 1921 and its forthcoming translation in Brazil. We conclude that translators are oriented during their translating strategies and choices by using Christiane Nord’s translation model. It is still valid, even though some required factors for corpus analysis are missing. Besides, our study points to the usefulness of migration texts for academic research in fields such as Literature, Linguistics and History.
Referência(s)