Aportaciones terminológicas de la lengua árabe al español medieval, moderno y contemporáneo
1998; John Benjamins Publishing Company; Issue: 13 Linguagem: Espanhol
ISSN
2254-6774
Autores Tópico(s)Lexicography and Language Studies
ResumoEl analisis diacronico de nuestro sistema lexico permite la identificacion de un acervo terminologico parcialmente integrado por voces de origen arabe, cuya vigencia se mantiene en la sincronia actual con un relativo indice de frecuencia (v. gr.: Arquitectura y construccion: alfeizar, azulejo, tabique; Astronomia: acimut, aldebaran, cenit; Matematicas: algebra, algoritmo, cero, cifra; Musicologia: guitarra, laud, zambra; Quimica: alcali, alambique, alcohol). La importancia del prestamo terminologico -producto de un fenomeno de hibridacion social, linguistica y cultural- ha sido subrayada, entre otros especialistas, por Cabre (1993), Claveria y Torruella (1993); de hecho, en el nivel socio-semantico, la adaptacion morfonologica del etimo importado constituye una productiva fuente de creacion de dobletes fonicos (albahaca-albejaca) y semanticos (alambique-destilador), cuya vitalidad y vigencia sinonimica obedece, en no pocos casos, a la influencia de la interseccion diatopicadiastratica; por lo que se refiere al marco historico-linguistico que favorecio la aculturacion, el mecanismo de prestacion de la lengua fuente se encuentra determinado por la ,situacion de bilinguismo y diglosia ampliamente atestiguada en el dominio del Islam hispano, razon por la cual un elevado porcentaje de dichas voces se documenta por primera vez en el bajomedievo. PALABRAS CLAVE. Terminologia diacronica, onomasiologia, hiperonimia, hiponimia, contacto de lenguas, bilinguismo, prestacion, aculturacion.
Referência(s)