
Elementos para a tradução do octossílabo em português
2006; Issue: 7 Linguagem: Português
10.11606/issn.2359-5388.i7p71-80
ISSN2359-5388
Autores Tópico(s)Linguistics and Language Studies
ResumoApesar de algumas vozes dissonantes, como a de Ledo Ivo(1982: 69), para quem, “talvez, a melhor maneira de traduzir-se um poema, sem tisnar ou martirizar a sua magia nativa, seja a prosa”, a maioria dos tradutores de textos poéticos procura, hoje no Brasil, produzir, na língua de chegada, textos que sejam homólogos aos textos de partida, não apenas no plano do conteúdo, mas igualmente no da expressão, visto que, no poema, este é um plano constitutivo de seu modo de significar.
Referência(s)