Artigo Acesso aberto Produção Nacional

Elementos para a tradução do octossílabo em português

2006; Issue: 7 Linguagem: Português

10.11606/issn.2359-5388.i7p71-80

ISSN

2359-5388

Autores

Álvaro Faleiros,

Tópico(s)

Linguistics and Language Studies

Resumo

Apesar de algumas vozes dissonantes, como a de Ledo Ivo(1982: 69), para quem, “talvez, a melhor maneira de traduzir-se um poema, sem tisnar ou martirizar a sua magia nativa, seja a prosa”, a maioria dos tradutores de textos poéticos procura, hoje no Brasil, produzir, na língua de chegada, textos que sejam homólogos aos textos de partida, não apenas no plano do conteúdo, mas igualmente no da expressão, visto que, no poema, este é um plano constitutivo de seu modo de significar.

Referência(s)