Native Shakespeares: indigenous appropriations on a global stage
2009; Association of College and Research Libraries; Volume: 46; Issue: 05 Linguagem: Inglês
10.5860/choice.46-2583
ISSN1943-5975
Autores Tópico(s)Shakespeare, Adaptation, and Literary Criticism
ResumoContents: Introduction: Native Shakespeares: indigenous appropriations on a global stage, Craig Dionne and Parmita Kapadia Part 1 Lowly Subjects: Transposing Tradition: The face in the mirror: Joyce's Ulysses and the lookingglass Shakespeare, Thomas Cartelli Commonplace literacy and the colonial scene: the case of Carriacou's Shakespeare Mas, Craig Dionne 'The forms of things unknown': Richard Wright and Stephen Henderson's quiet appropriation, John Carpenter The fooler fooled: Salman Rushdie's hybrid revision of William Shakespeare's Hamlet through 'Yorick', Santiago RodrA-guez Guerrero-Strachan and Ana SA!ez Hidalgo. Part 2 Local Productions: Nationalism and Hegemony from the Third Space: Jatra Shakespeare: indigenous Indian theater and the postcolonial stage, Parmita Kapadia Nationalizing the Bard: QuA(c)bA(c)cois adaptations of Shakespeare since the quiet revolution, Jennifer Drouin An aboriginal As You Like It: staging reconciliation in a drama of desire, Maureen McDonnell Movers and losers: Shakespeare in Charge and Shakespeare Behind Bars, Niels Herold. Part 3 Translating Across: Between the National and the Cultural: Shakespeare and transculturation: Aime Cesaire's A Tempest, Pier Paolo Frassinelli Twin obligations in Solomon Plaatje's Diphosho-phosho, Ameer Sohrawardy In fair Havana, where we lay our scene: Romeo and Juliet in Cuba, Donna Woodford-Gormley 'I am no Othello. I am a lie': Shakespeare's Moor and the post-exotic in Tayeb Salih's Season of Migration to the North, Atef Laouyene Afterword: the location of Shakespeare, Jyotsna G. Singh Index.
Referência(s)