Artigo Acesso aberto Revisado por pares

São Jerônimo em Tradução.

2001; UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS; Volume: 8; Linguagem: Português

10.17851/2317-2096.8.0.53-59

ISSN

2317-2096

Autores

María Esther Maciel,

Tópico(s)

Literature, Culture, and Criticism

Resumo

São Jerônimo teve que reinventar o latim para traduzir a Bíblia diretamente da língua hebraica, causando efeitos de estranhamento em seus contemporâneos e inaugurando uma nova concepção da arte de traduzir. No cinema contemporâneo, pelo menos dois cineastas trouxeram á tela a figura do santo tradutor: Julio Bressane, em São Jerônimo, e Petter Greenaway, em O livro de cabeceira No casa deste, a evocação de Jerônimo entrelaça-se obliquamente, através do protagonista Jerome, á de um tradutor importante para a poesia de língua inglesa do século XX: Arthur Waley, o primeiro a traduzir para o inglês o clássico japon~es O livro de cabeceira, de Sei Shonagon. No Brasil, Horoldo de Campos marca a confluência dessas duas vertentes: a tradução criativa da poesia oriental e a da reescrita – na trilha aberta por São Jerônimo – de fragmentos da Bíblia a partir do original hebraico.

Referência(s)