Artigo Revisado por pares

Dos versiones de una novela de Giambattista Casti

2004; University of Las Palmas de Gran Canaria; Issue: 10 Linguagem: Espanhol

ISSN

2386-8635

Autores

Antonio Becerra Bolaños,

Tópico(s)

Libraries, Manuscripts, and Books

Resumo

This article proposes a comparison between two translations of the novella galante Las Bragas de San Grifon by Giambattista Casti with the intention of analysing this Italian writer's reception in Spain. We find the first mention of the reception of Casti's works in different edirions of Gli animali parlante in Madrid and Barcelona. Yet, his novelle gallanti were only translated into Spanish by two authors and were never published: the translations were by Gracuiano Afonso and another autonomous writer The reason why this work never saw the light of day in a Spanish edition is simple: the stricdy Catholic society of the nineteenth century was not prepared for the sanrical and lascivious writings of this Italian poet. PHILOLOGICA CANARIENSIA 10-11 (2004-2005), ISSN: 1136-3169 [9] ANTONIO BECERRA BOLANOS 210 La obra del abate italiano Giambattista Casti (1724-1803) fue objeto de abundantes traducciones en Espana^, sobre todo de su celebradisima, en aquel tiempo, Gli animati parlante. En la Biblioteca Nacional, se encuentran tres traducciones espanolas de Gli animaliparlanti (de ellas, la primera es la realizada por Francisco Rodriguez de Ledesma, Madrid, 1813; las otras se hallan firmadas por Luis Maneyro —se trata de una segunda edicion, sin datar— y por las siglas J.M.L. y M.F., Barcelona, 1840); una de 11 re Teodoro in Vene^ia—Madud, Benito Cano, 1788-, ademas de una traduccion francesa de la primera; por ultimo, una traduccion de L I Novelle Galanti, anonima del XIX, que trataremos en este trabajo. Un hecho sintomatico de la relevancia del abate italiano como personalidad de la epoca es que el mismo Goya le realizo un retrato, desafortunadamente desaparecido^. De hecho, dentro de su produccion literaria, destaca un epistolario producto de sus viajes en mision diplomatica por Portugal y Espana, que se inscribe dentro de la tradicion de la literatura de viajes del XVIIl, al que hay que unir las notas que de los mismos realizo, publicadas por Arturo FarineUi en la decada de los anos 40 en Italia-^ y que demuestran la admiracion y las relaciones que mantuvo en ambos paises. Algunas de las novelle se encuentran ambientadas en Espana, como es el caso de Diego. Casti se encuadra dentro de la literatura periferica, periferica en tanto que distante del canon de la critica oficial, destinada al consumo facu, producto de su momento historico, y comprensible solo desde esa contemporaneidad —como lo son los poemas heroico-comicos L I lutrin de Bolieau, O reino da Estupidet^ de Melo Franco o El sueno de Ea Eaguna de Rafael Bento y Travieso— y, por consiguiente, abocada injustamente al olvido. La existencia de un buen numero de ediciones en Espana, asi como la distancia cronologica entre las traducciones, hace pensar en que, al menos durante la primera mitad del siglo XIX, el autor italiano gozo de cierto prestigio literario en Espana. Llama la atencion, sin embargo, que la traduccion de Ee Novelle Galanti que se conserva en la Biblioteca Nacional no hubiera sido objeto de edicion, vista las traducciones de las obras de Casti. En la biblioteca del antiguo seminario de Las Palmas se encuentra un ejemplar de Gli animali parlante^, que supone que probablemente Ee Novelle Galanti, obra de caracter erotico y, sobre todo, anticlerical —por PHILOLOGICA CANARIENSIA 10-11 (2004-2005), ISSN: 1136-3169 [9] DOS VERSIONES DE UNA NOVELA DE GIMBATTISTA CASTI 211 realizar una critica a las congregaciones religiosas, muy al gusto del espiritu del siglo—, tambien circulara en las aulas del centro. Uno de los profesores de la institucion, el doctoral Graciliano Afonso (1775-1861), traduce un total de diecinueve novelas de las cuarenta y ocho que habia publicado el abate italiano. La cronologia de las traducciones es la siguiente, tal como aparece anotada por Juan PadUla^: Las bragas de San Grifon, noviembre de 1847; El arzobispo de Praga, 1 de enero de 1848; Monsenor Fahricio, 9 de enero; Don Diego, 19 de enero; El arcangel Gabriel, 22 de enero; La bula de Alejandro IV, 29 de enero; El habito no hace al monje, 21 de febrero; El diablo castigado, 13 de marzo; El capuchino, 29 de julio; La conversion, 2 de agosto; Lfis calenes recamados, 11 de agosto; El caso de conciencia, 23 de agosto; La esposa cosida, 3 de septiembre; La energumena, 11 de septiembre; La diablesa, 8 de diciembre; Los dos sunamitis, 24 de octubre de 1849; La devota, 4 de enero de 1850; La burla, 29 de enero; E/fl«/zOTj-/o, 3 de noviembre de 1850. Todas estas traducciones condenen la siguiente referencia en el epigrafe Novela del abate Casti, si exceptuamos El diablo castigado, que aparece como cuento original. N o hablare aqui de esta novela, que mereceria un estudio aparte; sin embargo, hay que tener en cuenta que el principal copista de las obras del doctoral, Juan Padilla, la incluyo en el volumen de Traducciones en verso de Juan Bautista Casti y Godofredo Chaucer, tal vez porque corresponde al trasvase que realizo el doctoral de la novela 11

Referência(s)