Artigo Acesso aberto

“The Law of Abraham the Catholic”: Juan Gabriel as Qur’ān Translator for Martín de Figuerola and Egidio da Viterbo

2014; Spanish National Research Council; Volume: 35; Issue: 2 Linguagem: Espanhol

10.3989/alqantara.2014.015

ISSN

1988-2955

Autores

Mercedes García‐Arenal, Katarzyna Krystyna Starczewska,

Tópico(s)

Historical Linguistics and Language Studies

Resumo

In his "Prólogo" he presents himself as: "Mossen Johan Martín de Figuerola, maestre en sacra teología, acólito y capellán de su santidad, simple beneficiado en la iglesia mayor de la insigne ciudad de Valencia.Principiado el día de todos los santos de 1519…dirigida a Su Majestad el rey…," Madrid, Biblioteca de la Real Academia de la Historia, RAH.Gayangos 1922/36 (quoted here as Lumbre de fé contra el Alcorán), f.253.In 2003 Elisa Ruiz and Miguel Ángel Ladero were working on an edition of the text, which has, as of yet, still not been published.See Ruiz García, "Ante la próxima aparición de dos tratados antialcoránicos: Juan Andrés (1515) y Joan Martín de Figuerola (ms.Inédito de la RAH)."The text has been partially edited by Guillen Robles (Leyendas de José hijo de Jacob y de Alejandro Magno sacadas de dos manuscritos moriscos de la Biblioteca Nacional de Madrid, pp.LVIII-LXXXVIII), although the edited fragments describe Figuerola's proselytizing discussions with the Muslims and do not include the Quranic fragments presented here.On the disputes see García-Arenal, "The Mechanics of Persuassion: Martín de Figuerola's Lumbre de fe (1519)" (forthcoming). the people involved in the production of the two translation projects; secondly, textual evidence is put forward in which correspondences, similarities and differences are highlighted and discussed.We also consider the similarities to the quotations in Juan Andrés's Confusión o confutación del Alcorán, drawing attention to a circle of other Christian polemicists around Martín García who were all working in various ways with the Arabic Qur'an.

Referência(s)