Flying While Muslim
2008; Johns Hopkins University Press; Volume: 2008; Issue: 2 Linguagem: Inglês
10.1353/sir.0.0001
ISSN1554-7655
Autores Tópico(s)Education and Islamic Studies
ResumoFlying While Muslim Nathalie Handal (bio) There are days when I know exactly who I amand who you are, America,and then there are days when you confuse me,as I pass your border, and you ask, what's in my bag?Levis jeans, a Gap t-shirt, lace underwear, a black bra,some films, some books. Then, what are you reading?Huckleberry Finn, Walt Whitman, Emily Dickinson, Arthur Miller. As if I did not speak, you repeat, what are you reading?Maybe I forgot to mention Hemingway, Sinclair Lewis. That's all, you say suspiciously.So I throw some names you want to hear, Darwish, Al Mutannabi.And you raise your voice in victory,some foreign literature, I thought so, you say,we've seen your eyes before.Tell us, where in the East are you from?Tell us, where does your nose come from?Tell us, the story of your hairand the history of your lips?We need to know the color of your skin?Why are your eyes blue instead of black?And what does your name mean? I write, Allah will give you grace.He tears the piece of paper but I see God's reflectionin the glass of water I hold tight.I look for the beats I know in the English language,no rhythm I recognize, no trembling heart,but then I start singingYalail Yalail until I hear a mawal,and realize, I don't know the color of a scream, [End Page 132] but I know this I tell him:This is my country, as for my blood,it comes from the desert, from womenwho see their children in tea leavesand stained glasses,and my name means bittermedical plant,it grows everywhere. [End Page 134] Pasajera musulmana Nathalie Handal Translated by Mariana Past (bio) Hay días en los que sé exactamente quién soyy quién eres tú, América,y hay otros días en los que me confundes,cuando cruzo tu frontera, y me preguntas qué llevo en mi maleta?un vaquero Levis, una camiseta Gap, ropa interior de encaje, un sostén negro,algunas rollos de película, algunos libros. ¿Y qué lees?Huckleberry Finn, Walt Whitman, Emily Dickinson, Arthur Miller. Como si no hubiese respondido repites ¿qué lees?Tal vez se me olvidó mencionar Hemingway, Sinclair Lewis. Es todo, dices con recelo.Entonces menciono algunos nombres que quieres oír, Darwish, Al Mutannabi.Y alzas tu voz en victoria,literatura extranjera, ya me lo sospechaba, dices,hemos visto tus ojos antes.Dinos, ¿de qué parte del oriente eres?Dinos, ¿de dónde procede esa nariz?Dinos, ¿cuál es la historia de tu peloy la historia de tus labios?¿Necesitamos saber el color de tu piel?¿Por qué tienes ojos azules en vez de negros?Y ¿qué significa tu nombre? Escribo, Allah te bendecirá.Rompe el trozo de papel pero veo el reflejo de Diosen el vaso de agua que sostengo con ahínco.Busco los compases de la lengua inglesa que conozco,no reconozco ningún ritmo, ningún corazón que se estremezca,entonces comienzo a cantarYalail Yalail hasta que oigo un mawal,y me doy cuenta queno conozco el color de un grito, [End Page 133] pero sí sé lo siguiente, y le digo:Éste es mi país, en cuanto a mi sangre,viene del desierto, de mujeresque ven a sus hijos en hojas de téy en vidrios de colores,y mi nombre quiere decirplanta médica,crece en todas partes. [End Page 135] Mariana Past Mariana Past se desempeña como profesora de literatura caribeña en Dickinson College. Recibió su doctorado de Duke University, enfocándose en la literatura y la historia del Caribe hispano y francés, publicando artículos en Journal of Haitian Studies, Del Caribe, y en la Revista de la Casa de las Américas. Mariana Past Mariana Past is currently working as an Assistant Professor of Spanish at Dicksinson College. She completed her graduate work in Romance Studies at Duke University, focusing on Spanish and French Caribbean literature and history. She has published...
Referência(s)