Artigo Acesso aberto Revisado por pares

La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal

2010; University of Alicante; Issue: 2 Linguagem: Catalão

10.6035/monti.2010.2.11

ISSN

1989-9335

Autores

Cristóbal Cabeza i Cáceres,

Tópico(s)

Linguistics, Language Diversity, and Identity

Resumo

En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, definim quines relacions s’estableixen en el fenomen de la multitraducció en llengua catalana entre els diferents cosistemes i quina va ser la política de traducció i les normes lingüisticotextuals que es van seguir en fer la multitraducció de l’estudi de cas.

Referência(s)