Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Translation and Crime: The Case of Subtitling English Thrillers into Arabic

2014; Kaunas University of Technology; Issue: 24 Linguagem: Inglês

10.5755/j01.sal.0.24.6255

ISSN

2029-7203

Autores

Mohammad Ahmad Thawabteh,

Tópico(s)

Swearing, Euphemism, Multilingualism

Resumo

In subtitling, communication is seen as more than a matter of linguistic representation on screen. To relay the perceived meaning to the Target Language (TL) audience, other polysemiotic channels should then be taken into full consideration. This paper analyses a corpus of three scenes taken from a thriller entitled Crash (2004), broadcast on MBC4 satellite channel in 2010. The paper reveals that whilst the Source Language (SL) dialogue is highly confrontational and inflammatory, the Arabic subtitles ameliorate the dialogue, thus giving rise to a head-on clash with other polysemiotic elements of the moving picture. The paper also shows that the semiotic modalities should be explicitly encoded in the subtitles on screen. When these modalities are universal, translation avoidance strategy is an outlet. This strategy is employed to meet the expectations of the target audience which belongs to Arab culture of little affinity with that of English. The paper finally reveals that although foreignising strategy is advocated in subtitling, domesticating strategy is still a valid choice for the subtitler. DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.24.6255

Referência(s)
Altmetric
PlumX