Artigo Acesso aberto Revisado por pares

Vocabulaire juridique et schémas d’arguments juridiques

2004; Presses de l'Université de Montréal; Volume: 47; Issue: 2 Linguagem: Francês

10.7202/008005ar

ISSN

1492-1421

Autores

Pierre Lerat,

Tópico(s)

Translation Studies and Practices

Resumo

Les principales difficultés de la traduction juridique sont les dénominations, les constructions et les compatibilités sémantiques. Une méthodologie issue de Zellig Harris offre un cadre approprié : les « schémas d’arguments » (expressions prédicatives et classes d’objets), avec des applications aux constructions (le « figement ») et à la dérivation (la « condensation de schémas »). Le dictionnaire juridique français (Laboratoire de linguistique informatique, Paris 13, dir. G. Gross), avec des équivalents en anglais, utilise cette approche.

Referência(s)
Altmetric
PlumX