Vocabulaire juridique et schémas d’arguments juridiques
2004; Presses de l'Université de Montréal; Volume: 47; Issue: 2 Linguagem: Francês
10.7202/008005ar
ISSN1492-1421
Autores Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoLes principales difficultés de la traduction juridique sont les dénominations, les constructions et les compatibilités sémantiques. Une méthodologie issue de Zellig Harris offre un cadre approprié : les « schémas d’arguments » (expressions prédicatives et classes d’objets), avec des applications aux constructions (le « figement ») et à la dérivation (la « condensation de schémas »). Le dictionnaire juridique français (Laboratoire de linguistique informatique, Paris 13, dir. G. Gross), avec des équivalents en anglais, utilise cette approche.
Referência(s)