Manuel Seco, Olimpia Andres y Gabino Ramos. Diccionario fraseologico documentado del espanol actual. Locuciones y modismos espanoles. Madrid: Aguilar. 2004. XXXII + 1084 pages. ISBN 84-294-7674-1
2005; Oxford University Press; Volume: 18; Issue: 4 Linguagem: Inglês
10.1093/ijl/eci048
ISSN1477-4577
Autores Tópico(s)linguistics and terminology studies
ResumoThe Diccionario fraseológico documentado del español actual consists of the following parts: ‘Sobre este diccionario’ (pp. XI–XVIII), ‘Cómo usar el diccionario’ (pp. XIX–XXVI), ‘Abreviaturas y signos usados en el diccionario’ (pp. XXVII–XVIII), ‘Glosario de términos lingüísticos utilizados’ (pp. XXIX–XXXII), ‘Guía de consulta’ (pp. 1–104), ‘Diccionario fraseológico’ (pp. 105–1060), and ‘Textos citados’ (pp. 1061–1084). The first section ‘Sobre este diccionario’ highlights the main features of the dictionary. It is intended for educated Spanish speakers, particularly Spanish language teachers and learners with an intermediate and advanced level. Some 16,000 Spanish multi-word units have been included, taking into account the following patterns: noun idioms (buena mano), pronominal idioms (cada hijo de vecino), adjectival idioms (hecho un Cristo), verbal idioms (abrir la mano), adverbial idioms (a la luna de Valencia), prepositional idioms (aparte de), conjunctive idioms (así que), interjective idioms (toma castaña), collocations (dar corte),1 constructions indicating comparison (como unas castañuelas), sentence formulae (no me digas) and expletive formulae (y así). The multi-word units compiled are restricted to the Spanish language written in Spain. The units exclusively used in American Spanish have therefore not been included. Idioms from other languages have also been excluded (fifty fifty), as well as sayings and fixed expressions which are ordinary denominations of specific realities (pez espada). Only present-day Spanish multi-word units documented in texts published between 1955 and 2004 have been recorded. The multi-word units, their definitions and the explanations provided have been researched in written texts. The research material includes (1) a manual corpus compiled by the authors of this dictionary within the framework of the Diccionario del español actual (Seco et al. 1999); (2) a computer corpus created ad hoc for the elaboration of the dictionary which has now been published; (3) the Corpus diacrónico del español (CORDE) and the Corpus de referencia del español actual (CREA) by the Spanish Royal Academy, which are used in a sporadic and complementary way; and (4) electronic editions of the Spanish press on the Internet. All the texts containing the quotations used in the dictionary to illustrate the multi-word units defined have been listed at the end of the volume (in ‘Textos citados’). The texts are divided into two sections: ‘Autores y textos’ and ‘Publicaciones periódicas’. 1 In this dictionary collocations lack a mark which might help to differentiate them from idioms. Thus the collocations dar corte and prestar atención are marked as v, an abbreviation used both for a verbal idiom and for a verb.
Referência(s)