Due traduzioni iberiche della vida de Santa María Egipciaca : fonti Possibili
1998; University of Alcalá; Issue: 10 Linguagem: Italiano
ISSN
2660-4574
Autores Tópico(s)Medieval Iberian Studies
Resumo* Questo studio e il risultato del mio lavoro di Tesi di Laurea avente come oggetto «Los manuscritos de la Vida de Santa Maria Egipciaca en la Peninsula Iberica: tres traducciones del siglo xiv y sus nientes posibles», diretta da Rosanna Brusegan e discussa il 17.03.1994 presso l'Universita degli Studi di Padova, Facolta di Lettere e Filosofia, Corso di Laurea in Lingue e Letterature Straniere Modeme. ' Da questo momento in poi, utilizzero l'acronimo VSME per indicare la Vita di Santa Mana Egiziaca. ^ Rispetto tutte le sigle gia stabilite dai critici e dagli editori dei testi analizzati in questo atticolo, ad eccezione di D e V,, da me introdotte: B = testo castigliano in prosa, del xiv secolo, contenuto nel ms. 780, della Biblioteca Nacional, Madrid; D = testo portoghese in prosa, del xiv secolo, contenuto nel ms. 771, del Monastero di Alcobaca, conservato nella Torre do Tombo di Lisbona; E = testo castigliano in prosa, del xiv secolo, contenuto nel ms. h-III-22, della Biblioteca de El Escorial, inedito; P = testo latino in prosa, del ix secolo, attribuito a Paolo Diacono; V = testo latino in prosa, del x secolo, contenuto nel ms. a-II-9 della Biblioteca de El Escorial; V| = testo latino in prosa, contenuto nel ms. 283, della Biblioteca Nacional di Lisbona, inedito; Vptg = testo portoghese in prosa, del xiv secolo, contenuto nel ms. 266 del Monastero di Alcoba^a, conservato nella Torre do Tombo di Lisbona.
Referência(s)