Artigo Acesso aberto Revisado por pares

A buen entendedor, pocas palabras bastan: histórico cultural e interfaces linguísticas de expressões idiomáticas e provérbios do espanhol para o português

2015; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 24; Linguagem: Português

10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96133

ISSN

2317-9511

Autores

Márcia Marques Marinho Castro,

Tópico(s)

Spanish Linguistics and Language Studies

Resumo

<p>O presente trabalho tem como objetivo principal apresentar um estudo sobre expressões idiomáticas e provérbios na língua espanhola, com especial ênfase nas origens e no percurso cultural das expressões idiomáticas. Além disto, são analisadas algumas das possíveis dificuldades apresentadas pelas unidades fraseológicas ou textuais em questão no processo de tradução para o português (ao longo de tal análise, são apresentadas as formas equivalentes consagradas na língua portuguesa, utilizadas pelos falantes e adotadas pelos tradutores). Para tanto, examinamos o histórico e a importância dos provérbios e expressões populares – fórmulas fixas consagradas – sob a perspectiva da paremiologia, da fraseologia e da etimologia, com ênfase nas implicações decorrentes de seu uso e nas formas convergentes ou correspondentes no português do Brasil.</p>

Referência(s)