From ‘Oxford Reds’ (1964) to Horsfall (2008): The Text of Aeneid 2
2010; Taylor & Francis; Volume: 84; Issue: 1 Linguagem: Inglês
10.1080/00397679.2010.501219
ISSN1502-7805
Autores Tópico(s)Classical Philosophy and Thought
ResumoAbstract The author of this article brings an assessment of some contested textual issues in Aeneid 2 from Austin to Horsfall actualized by the recent appearance of the latter's huge commentary (2008). He finds that Horsfall rightly favours ardere (347 versus audere in Austin), audentem (349 vs. audendi), portare (778 vs. asportare), whereas the comma after relicti (454) and the preference of auxilium (691 vs. augurium) are unconvincing. The issue of comma/ no comma between vices and Danaum (433), videt vs. vident (485) and ex agmine vs. examine (726) are also critically assessed, likewise the problematic forms parent (121), fors et (139) and the warrior names Epy- vs. Iphi-tus (340). In the last paragraph Horsfall's treatment of the Helen Episode (567-588) is dealt with. Notes On these see J. Henderson, ‘Oxford Reds’. Classic Commentaries in Latin Classics, London 2006. However, at 419 (stridunt silvae saevitque tridenti/ spumeus atque imo Nereus ciet aequora fundo), H. does not follow Geymonat in adopting Bährens' aque instead of atque - and rightly so. Bährens had nothing more to say in favour of his proposal than: “sollemnis confusio vocularum atque et aque adest” which is a monstrous exaggeration, not least in the case of Vergil. As against more than 400 occurrences of atque there is only one uncontested instance of aque (G. 4. 347). The line gains moreover from atque being taken as an inverted particle (like 7. 464f.) thus giving more effect to spumeus. The only case I am able to mention in this connection is Ecl. 6. 63 … atque solo proceras erigit alnos where the Guelferbytanus (γ), often with good readings, has aque . I am at a loss how to interpret the italized statement: augurium at 691 cannot mean that the same thing is said twice in the same line (if that is meant): augurium would refer to a sign to come, omina points back to the sign appearing on Iulus' head. If referring, however, to the repetition caused by augurium occurring twice in less than ten lines, “speech” sounds awkward considering that 689-691 and 701-704 come respectively before and after the divine intervention. For further observations on the difference and the function of the repeated notion see the text above. I find no support for such a use of auxilium in Vergil. The term stems from James Henry; see his Aeneidea, Indices (Vol. IV), Meissen 1892, s.v. Theme and Variation (p. 36). Cf. also K. Quinn, Virgil's Aeneid. A Critical Description, London 1968, 423 ff. According to Suet. Aug. 7. 2 the proposal of Munatius Plancus in the senate concerning the honorary nomen ‘Augustus’ (and not ‘Romulus’) on the 16th of January 27 was approved by an overwhelming majority of senators quod loca quoque religiosa et in quibus augurato quid consecratur augusta dicuntur ab auctu vel ab avium gestu gustuve, sicut etiam Ennius docet scribens ‘augusto etc. From places and objects designated as religiosus and consecratus, the term augustus was transferred to a person for the first time. They are supported by G.B. Townend, “Virgil Unpunctuated”, PVS 9, Citation1969-70, 80 (= Meminisse Iuvabit ed. by F. Robertson, Bristol 1988, 132 f.). Following after, among others, Paldamus (1854), Ribbeck (1860), Ladewig - Schaper (1882), Thilo (1886), Hirtzel (1900), Sabbadini - Castiglioni Citation(1944). Pl. vices is found 6x in the Aeneid, nowhere else in Vergil. Four of the five remaining occurrences are mutually comparable (3. 634; 9. 164; 175; 222). The three occurrences in the 9th Book point to a relatively homogenous military use and its meaning is approximately “turn”, “guard duty” or quite simply “guard” or “watch”. 3. 634 has sortiti vices (‘having assigned our posts by drawing lots”) in a description of the duties assigned among the men of Ulixes before the assault on Polyphemus. Vices does not here signify successive action, i.e. after each other in time (as in the expression “take one's turn” and the examples from the 9th Book), but “posts”, “roles” or “duties” assigned to several men at the same time. (The other example in the 3rd Book is not relevant for illustrating vices in the Second Book: sic fata deum rex/ sortitur volvitque vices, is vertitur ordo: “Thus the king of the gods apportions the lots of destiny and turns its shifts” (3. 375b-376) where one will associate the changing seasons in the cycle of time as an analogy to the world of men. Vitare (OLD 1a) vices in the Second Book must be seen together with the first object mentioned, tela: to evade the enemy's shots. “v. 727 nescio cur noluerint scribendo adverso glomerati examine Grai effugere difficultates haud parvas in scriptura tradita ex agmine obvias.” Mynors, however, has found examine in some recentiores at 2.727 and 7.703. Housman, however much he may have despised Professor Bährens’ hypercriticism (see his Manilius-edition I p. xliii), could hardly have been ignorant of his older colleague's grand series of articles (“Emendationes Vergilianae”, altogether 81 pages between 1884 and 1887) published in a journal in the forefront of German textual criticism. Bährens never finished his series which covered only the Books 1-5 of the Aeneid. He died in 1888 barely forty. On Bährens see D.R. Shackleton Bailey's paper (Selected Classical Papers, Ann Arbor 1997, 346-360). For fatum in this sense see TLL VI 359, 22ff.; with parare: ibid. col. 362, 44-46. Cf. also funus parare Horace, Carm. 1. 37. 8. This name was analysed etymologically by me in SO 36, 1960, 3 n. 1; my observation was approved by J.J. O'Hara, True Names, Ann Arbor 1996, p. 162 and by M. Paschalis, Virgil's Aeneid. Semantic Relations and Proper Names, Oxford 1997, 196, n. 67. On Epytus they have nothing to say. To be noticed among earlier editors with the same view are Peerlkamp (1843), Ribbeck (1860), Conington - Nettleship Citation(1884), Janell Citation(1920), Götte Citation(1958), E. & G. Binder (1994). His independence is noteworthy; his predecessor Hirtzel (1900) had declared them to be valde Vergiliani. Sabbadini - Castiglioni had italicized the passage. In this he follows wholly his Budé-predecessor Goelzer (1925). Cf. “Die interpolierte Helenaszene in der Aeneis (II 567-588)”, SO 50, 1975, 105-119. For some doxography see B. Larosa, “La scena di Elena (rassegna critica 1880-2001)”, Filologia Antica e Moderna, 15, No. 29, 2005, 41-65. A new series of of commentaries on the Aeneid published by R. Pullins Company, Newburyport, MA and designed with a view to this category of students has recently reached me. The one on the Second Book by R.T. Ganiban (2008), however, has neither critical apparatus (Page had at least some rudimentary information) or a paragraph on the textual tradition. The text is based on Hirtzel's Oxford-edition (1900), but adopting a number of changes in punctuation and manuscript readings. Except for 771 (furenti) his readings are often in accordance with Mynors' edition. But in view of the above discussion it is unnecessary to say that I would have preferred paret (121), Priami postesque (454), videt (485), examine (727), ruenti (771) and portare (778).
Referência(s)