"Esto fue el mesmo año que", ¿ anáfora de "el caso" o del acto de escritura ? (Lazarillo, tract. VII)
1991; Bordeaux Montaigne University; Volume: 93; Issue: 2 Linguagem: Francês
10.3406/hispa.1991.4746
ISSN1775-3821
Autores Tópico(s)Spanish Literature and Culture Studies
ResumoLe pronom esto ne doit pas être compris comme un renvoi anaphorique à la rédaction de la lettre « autobiographique », comme le veulent la plupart des critiques. Il se réfère à l'épisode scandaleux qui eut lieu dans le presbytère quand y parvinrent les rumeurs relatives aux amours sacrilèges de l'archiprêtre et de la femme de Lazare. Les arguments opposés à ceux de l'auteur de cette note sont attentivement révisés, notamment ceux qui font état d'un passé épistolaire latin pour expliquer le « fue », et on justifie celui-ci par des exigences de cohérence interne et les usages linguistiques de l'époque, ceux, notamment, du Lazarillo. Il ne s'agit pas là d'une vétille, car la chose a des répercussions sérieuses sur la production de sens du texte.
Referência(s)