Artigo Acesso aberto Produção Nacional Revisado por pares

Robert Schumann, tradutor

2002; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 8; Linguagem: Português

10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49119

ISSN

2317-9511

Autores

João Azenha Júnior,

Tópico(s)

Schopenhauer and Stefan Zweig

Resumo

Este trabalho é parte de um projeto de pesquisa mais abrangente, cujo objetivo é a tradução comentada e anotada dos <em>Gesammelte Schriften über Musik und Musiker</em> (Coletânea Integral de Escritos sobre Música e Músicos) do compositor alemão Robert Schumann à luz de sua relação com o Romantismo alemão – literatura e estética – e com os fundamentos da crítica musical. Neste artigo introdutório, procuro oferecer uma visão panorâmica do interesse de Schumann pelas línguas estrangeiras – o cerne de sua formação no <em>Gymnasium</em> de Zwickau – e de sua atividade como tradutor de poetas gregos e latinos. A transposição para a música de sua experiência literária como escritor, leitor, tradutor e editor revela Schumann sob dois aspectos: de um lado, como porta-voz, na música, dos expoentes do Classicismo alemão e de poetas de sua geração e, de outro, como um leitor voraz que, em suas composições, faz uma interpretação muito pessoal do cânone literário de sua época.

Referência(s)