Artigo Revisado por pares

Translation in Performance: Theatrical Shift and the Transmission of Meaning in Tony Harrison’s Translation of Euripides Hecuba

2014; Taylor & Francis; Volume: 24; Issue: 1 Linguagem: Inglês

10.1080/10486801.2013.858324

ISSN

1477-2264

Autores

Geraldine Brodie,

Tópico(s)

Shakespeare, Adaptation, and Literary Criticism

Resumo

‘It’s one thing to strive for relevance – it’s another to drain away the play’s enigmas in the quest for easy access’, writes Victoria Segal in her ‘Sunday Times’ review of Tony Harrison’s new translation of Euripides’ Hecuba for the Royal Shakespeare Company (RSC) in 2005. My article analyses the transfer from text to stage in the RSC touring production, illustrating the participation of theatre translation in the transfer of meaning between page and stage, and between author and interpreter, assuming that the ‘interpreter’ may take a variety of guises including and extending beyond that of the translator. Firstly, I consider Harrison’s transmission of meaning by situating his translation in the context of a particular history of performances and interpretations; then I review the collaborative theatre practices which influence the relocation of meaning; and finally I interrogate the transmission of meaning as revealed by a study of the reception of this production. I examine the role of translation in the relocation of meaning through performance and, invoking Gadamer’s ‘concretion of historically effected consciousness’, suggest that the multiple possibilities of meaning resulting from a movement through time, language and medium may nevertheless combine in an incorporeal unity. Harrison identifies ‘that bond of empathy and compassion that can cross centuries’ as the affect of the play for its audience. My paper investigates transmission of this affect through the distinctive process of translation for performance.

Referência(s)
Altmetric
PlumX