Theatre Translation as Collaboration: Aleks Sierz, Martin Crimp, Nathalie Abrahami, Colin Teevan, Zoë Svendsen and Michael Walton discuss Translation for the Stage
2011; Taylor & Francis; Volume: 21; Issue: 2 Linguagem: Inglês
10.1080/10486801.2011.561490
ISSN1477-2264
Autores Tópico(s)Translation Studies and Practices
ResumoClick to increase image sizeClick to decrease image size Notes For a discussion of the metaphors that have been used throughout history to describe the act of translation, such as Babel, the bridge, the mirror and the pictorial copy, see Theo Hermans, 'Translation's Other', Inaugural Lecture delivered at University College London, 19 March 1996. http://www.ucl.ac.uk/dutch/about_us/staff/inaugural_theo_hermans [accessed 21 April 2011]. David Johnston, 'Securing the Performability of the Play in Translation', in Drama Translation and Theatre Practice, ed. by Sabine Coelsch-Foisner and Holger Michael Klein (Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005), pp. 25–38 (pp. 26–27). Patrice Pavis, Theatre at the Crossroads of Culture (London: Routledge, 1992), p. 137. Jean Graham-Jones, 'Editorial Comment: The Stakes of Theatrical Translation', Theatre Journal, 59.3 (2007), ix-xiii (p. x). Loren Kruger, 'Keyword and Contexts: Translating Theatre Theory', Theatre Journal, 59.3 (2007), 355–358 (p. 355). Gunilla Anderman, Europe on Stage: Translation and Theatre (London: Oberon, 2005), p. 8. See Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility (London: Routledge, 1995). pp. 1–34 (p. 18) Ibid., p. 20. Ibid., p. 305–306. Sirrku Aaltonen, Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society (Clevedon: Multilingual Matters, 2000), p. 1. This was a student-led initiative funded by the Arts & Humanities Research Council (AHRC) and the Humanities Graduate School at Queen Mary, organised by Geraldine Brodie, Kate Eaton, Margherita Laera and Tiffany Watt-Smith on 20 March 2010. Bola Agbaje, Gone Too Far!, dir. by Gianfelice Facchetti (Piccolo Teatro Studio, Milan, September 2010). Molière, The Misanthrope, adapted by Martin Crimp, dir. by Lindsay Posner (Young Vic, London, 1996); Martin Crimp, Cruel and Tender: After Sophocles' Trachiniae, dir. by Luc Bondy (Young Vic, London, 2004). Eugène Ionesco, The Chairs, trans. by Martin Crimp, dir. by Simon McBurney (Royal Court, London, 1997); Eugène Ionesco, Rhinoceros, trans. by Martin Crimp, dir. by Dominic Cooke (Royal Court, London, 2007). Anton Chekhov, The Seagull, adapted by Martin Crimp, dir. by Katie Mitchell (National Theatre, London, 2006). Ferdinand Bruckner, Pains of Youth, adapted by Martin Crimp, dir. by Katie Mitchell (National Theatre, London, 2009). Leo Tolstoy, The Kreutzer Sonata, adapted by Nancy Harris, dir. by Natalie Abrahami (The Gate Theatre, London, 2009). Andrea Koschwitz and Robert Talheim, Two Perspectives, adapted from the 1965 novel by Uwe Johnson, trans. and dir. by Zoë Svendsen (Soho Theatre, London, 2010). Bertolt Brecht, Two Men and a Poker Game, trans. by John Willett, dir. by Zoë Svendsen (Northern Stage, Newcastle, 2008). Euripides, Bacchai, trans. by Colin Teevan, dir. by Peter Hall (National Theatre, London, 2002). Colin Teevan and Hideki Noda, The Bee, dir. by Hideki Noda (Soho Theatre, London, 2006). Colin Teevan and Hideki Noda, The Diver, dir. by Hideki Noda (Soho Theatre, London, 2008). Hideki Noda, Red Demon, dir. by Hideki Noda (Young Vic, London, 2003). Felicia Zeller, Kasper Häuser Meer, trans. and dir. by Zoë Svendsen (National Theatre Studio, London, 2009).
Referência(s)