
Drummond, tradutor de Les Liaisons Dangereuses
2005; UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO; Volume: 11; Linguagem: Português
10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49686
ISSN2317-9511
Autores Tópico(s)Brazilian cultural history and politics
ResumoEste estudo busca analisar a tradução para o português de uma obra relevante da literatura mundial – <em>As relações perigosas</em>, de Choderlos de Laclos <tt>(1741-1803) </tt>– centrando-se em dois pontos: seu tradutor, Carlos Drummond de Andrade, e nos possíveis ecos dessa tradução na obra de Drummod, que foi um dos mais importantes poetas brasileiros. Também lançaremos mão da tradução feita por Sérgio Milliet, poeta e ensaísta ligado ao movimento modernista de 1922, não para fazer juízos de valor, mas para melhor visualizar as habilidades e as escolhas de Drummond enquanto tradutor.
Referência(s)