Artigo Revisado por pares

Catalan Literature and Translation

2013; Taylor & Francis; Volume: 87; Issue: 1 Linguagem: Inglês

10.1080/07374836.2013.834682

ISSN

2164-0564

Autores

Albert Lloret,

Tópico(s)

Historical and Linguistic Studies

Resumo

Click to increase image sizeClick to decrease image size Notes 1 Mundó, “Fragment del Libre jutge”; Moran, “Fragment d'una altra versió.” 2 Soberanas i Lleó, Rossinyol, and Tàrrech, Homilies d'Organyà. 3 See Badia, “Traduccions al català dels segles XIV–XV,” and Pujol, “Traducciones y cambio cultural entre los siglos XIII y XV.” 4 For an inventory of medieval Catalan translations see Cabré and Ferrer, Cens de traduccions medievals fins a 1500, which includes theological, philosophical, historical, and literary works. For scientific works, see Cifuentes i Comamala, La ciència en català. For biblical translations see Casanellas i Bassols and Puig i Tàrrech, Pla general de l'obra. 5 Ramon Llull composed his works in several languages and had them immediately translated into other tongues as part of his evangelical project. An Occitan version of his Catalan romance Blaquerna, for example, dates from as early as the end of the thirteenth century (see Soler and Santanach). The first translation of Ausiàs March's works into Castilian appeared in 1539, and a Latin version appeared in 1633 (see Riquer, Traducciones castellanas, and Coronel Ramos, L'Ausiàs March llatí). Martorell's Tirant lo Blanc was rendered into Castilian in 1511, twenty-one years after the editio princeps and fourteen years after its second edition (see Lucía Megías, “Tirante el Blanco,” and Mérida Jiménez, La aventura de Tirant lo Blanc y Tirante el Blanco). 6 See UNESCO, Index Translationum. 7 For a comprehensive history of translations into the Catalan language, see Pujol, “Traducciones y cambio cultural entre los siglos XIII y XV”; Solervicens, “Traducciones catalanas en la edad moderna”; Gallèn, “La traducción entre el siglo XIX y el Modernisme”; and Ortín, “Las traducciones del Noucentisme a la actualidad.” For the Institut Ramon Llull support for translation see “El Llull ha subvencionat la traducció de 833 obres de literatura catalana en deu anys,” ARA Barcelona, May 15, 2013, http://www.ara.cat/llegim/Institut_Ramon_Llull-Traduccions-Literatura_catalana_0_919708153.html. 8 See, for instance, the scholarly output related to Catalan during the past fifteen years in Quaderns: revista de traducció (http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio) and the production of researchers belonging to the following active research projects: TRANSLAT (http://www.translatdb.narpan.net/en.html), Institut Virtual Internacional de Traducció (http://www.ivitra.ua.es/presentacion_new.php), Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (http://grupsderecerca.uab.cat/getcc/), and Grup d'Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana (http://trilcat.upf.edu/). 9 Steiner, After Babel, 24. 10 That is, translation as something unlike other related intertextual phenomena, which George Steiner conjoins with the term transmutation, including paraphrase, pastiche, imitation, or variation; see Steiner, After Babel, 437. 11 “The original is essential to translation only insofar as it has already relieved the translator and his work of the burden and organization of what is communicated. En arche hen ho logos, in the beginning was the word: this is also valid in the realm of translation. On the other hand, the translation's language can, indeed must free itself from bondage to meaning, in order to allow its own mode of intentio to resound, not as the intentio to reproduce, but rather as harmony, as a complement to its language in which language communicates itself” (Benjamin, “The Translator's Task,” 161). 12 See Badia, “La legitimació del discurs literari,” 174–75, 182–83. 13 Benjamin, “The Translator's Task,” 158.

Referência(s)
Altmetric
PlumX